abaev-xml/entries/abaev_turg.xml

144 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">turg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_turg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5552e66" type="lemma"><orth>turg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5552e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrath</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrathful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>angry</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>turggæj ʒorun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорить сердито</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">speak angrily</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætturg kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспылить на кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lash out at someone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневно прикрикнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shout angrily</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalægon dær ibæl (æ kizgæbæl)
<oRef>fætturg</oRef> kodta, ma i kizgæ dær niggos æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон гневно прикрикнул на нее (свою
дочь), и девушка умолкла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalagon shouted angrily at her (his
daughter), and the girl fell silent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan dær ibæl <oRef>fætturg</oRef> kodta
(biccewbæl)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан гневно на него (мальчика) прикрикнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan angrily shouted at him (the boy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>вспыльчивый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>855</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отмечено в топонимии Алтая:
<mentioned xml:lang="alt"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174105+0300" comment="алт.?"?><w>Türg-usun</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss>название реки — «Быстрая река»</gloss></mentioned>. На осетинской почве ср. еще
фамильное имя <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Turgitæ</w>
<gloss><q>Тургиевы</q></gloss></mentioned>, на русской — фамилию <mentioned xml:lang="ru"><w>Тургенев</w></mentioned>. О семантической стороне см. под <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>quick</q></gloss>, <gloss><q>hot-tempered</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>855</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is noted in the toponymy
of Altai: <mentioned xml:lang="alt"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174105+0300" comment="алт.?"?><w>Türg-usun</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss>name of the river <q>Rapid river</q></gloss></mentioned>. In the Ossetic
context cf. also the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174537+0300" comment="?"?>family<?oxy_comment_end ?>
name <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Turgitæ</w>
<gloss><q>the Turgievs</q></gloss></mentioned>, in the Russian context cf. the surname
<mentioned xml:lang="ru"><w>Turgenev</w></mentioned>. For the semantic side, see under
<ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>