abaev-xml/entries/abaev_uge.xml

46 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">uge</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_uge" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d352e66" type="lemma"><orth>uge</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<def xml:lang="ru">название хороводного танца; разновидность <ref type="xr" target="#entry_simd"><w>simd</w></ref>а; , отмечено у дигорцев Моздокского района
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">855</hi></biblScope></bibl>).</def>
<def xml:lang="en">name of a round dance, a variety of <ref type="xr" target="#entry_simd"><w>simd</w></ref>; , noted among the Digors in the vicinity of Mozdok (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">855</hi></biblScope></bibl>).</def>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков; ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>ug-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="kbd"><w>ugingoh</w> <gloss><q>танцевать хороводный танец</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/> <biblScope>205<hi rendition="#rend_subscript">2927</hi></biblScope></bibl>), в современном
произношении <mentioned xml:lang="kbd"><w>udž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>wədž</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/> <biblScope>94</biblScope></bibl>: <q>плавный круговой танец, исполняемый парами</q>;
ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/> <biblScope>34</biblScope></bibl>: в
бесленеевском наречии <mentioned xml:lang="kbd-x-dial"><w>ugə</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/> <w>udžə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/> <w>wəǵ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>ujǵ</w> <gloss><q>танец</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>səwəǵən</w> <gloss><q>я танцую</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>pšə-wǵə</w> <gloss><q>празднество</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">княжеский танец</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/> <biblScope>196</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/> <biblScope>160, 204</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Borrowed from the Circassian languages; cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>ug-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="kbd"><w>ugingoh</w> <gloss><q>dance a round dance</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/> <biblScope>205<hi rendition="#rend_subscript">2927</hi></biblScope></bibl>), in the modern pronunciation <mentioned xml:lang="kbd"><w>udž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>wədž</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/> <biblScope>94</biblScope></bibl>:
<q>smooth round dance, danced by couples</q>; cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/> <biblScope>34</biblScope></bibl>: in the Besleney dialect
<mentioned xml:lang="kbd-x-dial"><w>ugə</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/> <w>udžə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/> <w>wəǵ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>ujǵ</w> <gloss><q>dance</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>səwəǵən</w> <gloss><q>I am dancing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>pšə-wǵə</w> <gloss><q>celebration</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">princely dance</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/> <biblScope>196</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/> <biblScope>160, 204</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>