89 lines
4.5 KiB
XML
89 lines
4.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæǧdībar</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wæǧdībar" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d732e66" type="lemma"><orth>wæǧdībar</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d732e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свободный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>free</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вольный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>loose</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свободно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>freely</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на свободе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the loose</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d732e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d732e77">
|
|||
|
<quote>Sozyryqo... ræǧaw Talq-Tulqy bydyrmæ nyttardta, ūm sæ <oRef>wæǧdībar</oRef>
|
|||
|
awaǧta </quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Созрыко пoгнал стадо на равнину Талк-Тулк, там пустил его<note xml:lang="ru" type="comment"> (пастись)</note><note xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
(пастись)</note> на свободе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Sozyryqo drove the herd to the plain Talq-Tulq, and there let it <note xml:lang="ru" type="comment"> (пастись)</note><note xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
(graze)</note> freely</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/><biblScope> I 98—99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæǧd">wæǧd</ref>
|
|||
|
<gloss><q>свободный</q></gloss> и<ref type="xr" target="#entry_bar"> bar</ref>
|
|||
|
<gloss><q>воля</q></gloss> с соединительным гласным -<c>i</c>-; ср. <ref type="xr" target="#entry_særībar">særībar</ref><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> § 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope>)</bibl>. </etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"><w>wæǧd</w>
|
|||
|
<gloss><q>free</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
|
|||
|
<gloss><q>will</q></gloss></ref> with the connecting vowel <c>-i-</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_særībar"/>
|
|||
|
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope>)</bibl>. </etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|