abaev-xml/entries/abaev_wæǧdy.xml

114 lines
5.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæǧdy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæǧdy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3123e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæǧdy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæǧdi</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3123e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напрасно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тщетно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to no avail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for nothing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fæcī næ dæ læggad
<oRef>wæǧdy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет, не напрасны были твои заботы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no, your
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T130319+0300" comment="заботы"?>concerns<?oxy_comment_end ?>
were not in vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxīcæn <oRef>wæǧdy</oRef> nyfsytæ
væryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зря я тешу себя надеждами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in vain do I console myself with hopes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæǧdy</oRef> fækūvæm X˳ycawmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тщетно мы молимся Богу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in vain do we pray to God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 III 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Локатив от <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>, прош. причастия от
<ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>отпускать</q></gloss></ref> и пр. Близкое семантическое развитие в <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>vergebens</w>
<gloss><q>напрасно</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="de"><w>vergeben</w>
<gloss><q>отдавать</q></gloss></mentioned>. Для использования локатива ср. <mentioned xml:lang="cu"><lang>ст.слав.</lang>
<w>vъ-sue</w>
<gloss><q>всуе</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Locative of <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>, past participle of
<ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>let</q> etc</gloss></ref>. A similar semantic development is found in
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>vergebens</w>
<gloss><q>in vain</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="de"><w>vergeben</w>
<gloss><q>give away</q></gloss></mentioned>. For the use of the locative cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vъ-sue</w>
<gloss>lit. <q>in vain</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>