102 lines
5.4 KiB
XML
102 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wædæjti</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wædæjti" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4167e66" type="lemma"><orth>wædæjti</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4167e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>недавно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recently</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>давеча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>long ago</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>ærdæbon</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">id.</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">id.</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>wædæjtikkon</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давешний</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">longtime</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">840</hi></biblScope>)</bibl></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">840</hi></biblScope>)</bibl></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4167e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4167e77">
|
|||
|
<quote><oRef>wædæjti</oRef> mæmæ fetxaldtajtæ... «</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>недавно вы меня попрекнули...</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you have reproached me recently...</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl>from the materials of <author>G. Kokiev</author></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cogæ wajtæ æma ærbakænetæ wædæjtikkon lægi,
|
|||
|
æz ba æj xæstægdær fæwwinon </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите и приведите давешнего мужчину, я посмотрю
|
|||
|
на него поближе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go and bring me that man, I am going to take a
|
|||
|
closer look at him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Локатив мн. числа от наречия <ref type="xr" target="#entry_wædæ">wæd(æ)</ref>
|
|||
|
<gloss><q>тогда</q></gloss>. Наречия в осетинском могут склоняться как имена <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО">ГО</ref><biblScope> § 83</biblScope>— <ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Benveniste. Etudes</ref><biblScope>
|
|||
|
116</biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Locative plural of the adverb <ref type="xr" target="#entry_wædæ">wæd(æ)</ref>
|
|||
|
<gloss><q>then</q></gloss>. Adverbs in Ossetian have declensions, like nouns <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> § 83</biblScope>— <ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/><biblScope> 116</biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|