abaev-xml/entries/abaev_wæd_1.xml

484 lines
28 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæd_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæd_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5720e66" type="lemma"><orth>wæd</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5720e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">c тех пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wædæj nyrmæ</orth><form type="variant"><orth>wædæj fæstæmæ</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wædæj ardæmæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до тех пор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until then</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædy</orth><form type="variant"><orth>wædykkon</orth></form></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="os"><w>kædykkon</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nyrykkon</w></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="os"><w>kædykkon</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nyrykkon</w></mentioned>)</note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогдашний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of that time</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<re>
<form type="lemma"><orth>k˳y… wæd</orth><form type="variant"><orth>kæd…
wæd</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">‘когда… то</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when… then</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если… то</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if… then</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таком случае</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in that case</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kænnod</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>
<ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>
<oRef>wæd</oRef>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>
<ref type="xr" target="#entry_næ_1"/>
<oRef>wæd</oRef>)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если нет, то…</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if not, then…</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а не то</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>otherwise</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nа wæd</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 79, 83</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> dyn æm (xalonmæ) rūvas
kæcæjdær rawad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда к ней (вороне) откуда-то выбежала
лиса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then to it (the crow) a fox ran out from
somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> Xæmyc jæ ūsy ærx˳y mæsyǵy
særmæ skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда Хамыц возвел жену на верх медной
башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Khæmyts led his wife on the top of the
copper tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calynmæ æfsīn qarm xærīnag cættæ kodta,
<oRef>wædmæ</oRef> wal fysym æmæ wazæg fæjnæ anyztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока хозяйка готовила горячую пищу, хозяин и
гость выпили тем временем по одной (рюмке)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while the hostess was cooking hot food, in the
meantime the host and the guest drank one (glass) each</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> syn Jeso zaǧta… </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда Иисус сказал им…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Jesus said unto them…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd yn jæ cæskomyl tutæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда плевали Ему в лицо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then did they spit in his face</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi> 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> cæwyn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он отправился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he went on his way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T134500+0300" comment="NB: что-то не встречал такой союз"?>kædmæ<?oxy_comment_end ?>
baddysty, <oRef>wædmæ</oRef> fæbaddysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доколе сидели, дотоле посидели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">till what time they sat, till that time they
sat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xist <oRef>wædæj</oRef> nyrmæ kænyn
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор стали справлять поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then they started to hold funerary
repasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæd</oRef> ærbajǧal æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он проснулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he woke up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ næbal rajgon æj <oRef>wædæj</oRef>
nurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце не раскрывалось больше c того
времени поныне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart no longer opened since that moment
till now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wædi</oRef> walængæ din osæn næ
bæzzun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до тех пор я не гожусь тебе в жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until then I am not fit to be your wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wædæj</oRef> ardæmæ mæjæ arvbæl
læwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор месяц стоит на небе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then the moon stands in the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæ zarynmæ k˳y qūsyn, <oRef>wæd</oRef>
qælʒægdæræj fækusyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я слушаю твое пение, то работаю
веселее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I hear you sing, I work more merrily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ʒyllæjæ kʼaddær k˳y darin…,
<oRef>wæd</oRef> aftæ ænkʼardæj næ zarin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я был меньше в долгу перед народом, то
не пел бы так грустно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I was less indebted before the people, then
I would not sing so sadly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs wæjyg īs, æmæ ūj k˳ynæ amaron,
<oRef>wæd</oRef> æj næ nywwaʒʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть белый великан, и если я не убью его, то
так не оставлю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a white giant, and if I do not kill
him, I will not leave this so</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ særdys, <oRef>wæd</oRef> mæ bajsærd,
kænnæwæd mæ ma qaz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты меня калишь, то закаляй, а не то не
потешайся надо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you are
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T134744+0300" comment="? закалять"?>tempering<?oxy_comment_end ?>
me, then temper, otherwise do not make fun of me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd cæfæj næ mælys, <oRef>wæd</oRef> dyn
ræx˳yst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты не умираешь от удара, то тебе укол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you do not die from a blow, then a prick to
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kædnæbal læwwis…, <oRef>wæd</oRef> din mæ saw
fælust dæ razdæxtmæ isrævʒæ kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты не остаешься (не отказываешься от
гибельной поездки), то я к твоему возвращению приготовлю свой траурный наряд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you do not remain (do not abandon the deadly
trip), then I will prepary my funerary attire for your return</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">8—9</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w>*awada</w></mentioned>.
Производное от местоименной базы <mentioned xml:lang="ira"><w>awa-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>ū-</w> |
<w>o-</w></ref>). Наречие времени в осетинском, оно в других иранских языках чаще
выступает как наречие места <gloss><q>там</q></gloss> (в этом значении см.
<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w></ref>): <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ōδ</w>, <w>ōdā</w>, <w>odān</w>, <w>odinā</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Фролова</author>.
<title>Белуджский язык</title>. <pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1960</date>,
<biblScope>стр. 57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wōδ</w>, <w>wōδa</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned><mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>olo</w>
<note type="comment">(← <w>avada</w>)</note>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>, <w>wad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w></w>, <w>wδy</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 83, прим. 1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>avada</w></mentioned>
<gloss><q>там</q>, <q>тогда</q></gloss></mentioned>. Значение <gloss><q>там</q></gloss>
не было чуждо и осетинскому. Об этом говорит <ref type="xr" target="#entry_oddær" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>oddær</w>
<gloss><q>дальше</q>, <q>поодаль</q></gloss></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wædæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædta"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæddær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædæjti"/>, <ref type="xr" target="#entry_oddær"/>. От той же базы <mentioned xml:lang="ira"><w>*awa</w></mentioned> образованы <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otæ</w></ref>
<gloss><q>так</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wærtæ</w>
<gloss><q>вон там</q></gloss></ref>, q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_kæd"><w>kæd</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Вс. Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w>*awada</w></mentioned>.
Derived from the pronominal stem <mentioned xml:lang="ira"><w>awa-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>ū-</w>
| <w>o-</w></ref>). An adverb of time in Ossetic, in other Iranian languages it more
often acts as a locative adverb <gloss><q>there</q></gloss> (in this meaning see Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w></ref>): <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ōδ</w>, <w>ōdā</w>, <w>odān</w>, <w>odinā</w></mentioned>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Frolova</author>.
<title>Beludžskij jazyk</title> [Balochi language]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wōδ</w>, <w>wōδa</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 418</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned><mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>olo</w>
<note type="comment">(← <w>avada</w>)</note>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wat</w>, <w>wad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w></w>, <w>wδy</w></mentioned>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 83, fn. 1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>avada</w></mentioned>
<gloss><q>there</q>, <q>then</q></gloss></mentioned>. The meaning
<gloss><q>there</q></gloss> was not unkown to Ossetic either. This is attested by <ref type="xr" target="#entry_oddær" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>oddær</w>
<gloss><q>further afar</q></gloss></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wædæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wædta"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæddær"/>, <ref type="xr" target="#entry_wædæjti"/>, <ref type="xr" target="#entry_oddær"/>. From the
same stem <mentioned xml:lang="ira"><w>*awa</w></mentioned> are derived <ref type="xr" target="#entry_aftæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_otæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>otæ</w></ref>
<gloss><q>thus</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wærtæ</w>
<gloss><q>over there</q></gloss></ref>, q. v. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_kæd"><w>kæd</w>
<gloss><q>when</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>86</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>