abaev-xml/entries/abaev_wælæsyx.xml

78 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælæsyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælæsyx" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2803e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælæsyx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælæsinx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний квартал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper (village) quarter</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_syx"><w>dælæsyx</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_syx"><w>dælæsyx</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast K˳yrttaty <oRef>wælæsyxy</oRef> card
ærtæ ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как раз в верхней части (аула) Курттат жили три
брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">right in the upper part of (the village)
Kurttat lived three brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soj, dam, cæwy, soj dælæsyxæj
<oRef>wælæsyxmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир, говорят, идет, жир (изобилие) от нижнего
квартала до верхнего квартала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fat, they say, fat (abundance) goes from the
lower quarter to the upper quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни,
исполняемой в праздник <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>kæxcgænæn</w></ref> в
честь новорожденных мальчиков</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song
performed during the <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>kæxcgænæn</w></ref>
holiday in honour of newborn boys</note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_syx"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_syx"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>