75 lines
4.1 KiB
XML
75 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæliaw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wæliaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1344e66" type="lemma"><orth>wæliaw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1344e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высоко</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>high above</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>wæliawgomaw </orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высоковато</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somewhat high</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>низко</q></gloss>, <gloss><q>далеко внизу</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>below</q></gloss>, <gloss><q>down below</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1344e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1344e77">
|
|||
|
<quote>dæ fækʼkʼītæ <oRef>wæliaw</oRef> yskæn... ūs jæ fækʼkʼītæ
|
|||
|
<oRef>wæliawgomaw</oRef> yskodta </quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подбери свои полы высоко… женщина довольно высоко подобрала свои полы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pull up your skirts… the woman pulled up her skirts rather high</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Уподоб. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>наверху</q></gloss></ref>; ср. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
|
|||
|
<w>mīdægaw</w> и др. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
|
|||
|
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Equative case of <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>above</q></gloss></ref>; cf. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
|
|||
|
<w>mīdægaw</w> etc. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
|
|||
|
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|