abaev-xml/entries/abaev_wæliaw.xml

75 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæliaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæliaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1344e66" type="lemma"><orth>wæliaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1344e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high above</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæliawgomaw </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высоковато</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somewhat high</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
<gloss><q>низко</q></gloss>, <gloss><q>далеко внизу</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
<gloss><q>below</q></gloss>, <gloss><q>down below</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1344e75">
<abv:example xml:id="example_d1344e77">
<quote>dæ fækʼkʼītæ <oRef>wæliaw</oRef> yskæn... ūs jæ fækʼkʼītæ
<oRef>wæliawgomaw</oRef> yskodta </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подбери свои полы высоко… женщина довольно высоко подобрала свои полы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pull up your skirts… the woman pulled up her skirts rather high</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Уподоб. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
<gloss><q>наверху</q></gloss></ref>; ср. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
<w>mīdægaw</w> и др. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Equative case of <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
<gloss><q>above</q></gloss></ref>; cf. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
<w>mīdægaw</w> etc. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>