abaev-xml/entries/abaev_wændyn.xml

339 lines
24 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wændyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wændyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2795e66" type="lemma"><orth>wændyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2795e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сметь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осмеливаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>venture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>решаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get decided</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make bold</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>næwændag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трус</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">coward</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>iwændæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бодрый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vigorous</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шустрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T024000+0300" comment="шустрый"?>smart<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒūryn æm nal <oRef>wændyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больше не ocмеливаюсь говорить ему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I no longer dare tell him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældærttæj xæxtæ mæ kʼæʒæxtæ dær tarstysty,
ysnyxas ḱī <oRef>wændyd</oRef> særībary dūǧy tyxxæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князей страшились даже горы и скалы, кто
осмеливался поднять голос за дело свободы?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the mountains and the cliffs were afraid
of the princes, who dared raise his voice for the cause of freedom?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæ xæjræg dær næ
<oRef>bawændʒæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ней даже черт не посмеет (подступиться)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the devil will not dare (approach) her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Erystaw-ældar… Qūdy kommæ næ
<oRef>wændydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь Эристав не осмеливался (напасть) на
Кудское ущелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prine Erystaw did not dare (attach) the Qud
gorge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvændonmæ ævvaxs bacæwyn næ
<oRef>wændync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они не решаются подойти близко к святилищу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they do not dare come close to the
sanctuary</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz су fændagyl cæwyn, ūm marǧ atæxæg k˳y næ
<oRef>wændy</oRef>, jæ mælʒyg abyræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по дороге, по которой я хожу, не смеет ни птица
пролететь, ни муравей проползти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the road I walk on neither a bird dares
fly, nor an ant crawl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fesæf, <oRef>næwændag</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пропади, трус!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get lost, coward!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Стяжение составного глагола <phr type="rec">wænd wyn</phr><mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">vantā bu-</phr>
<gloss><q>быть победоносным, смелым</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></ref> из <phr type="rec">fænd wyn</phr><mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">pantā bu-</phr></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"><w>læwwyn</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">ræm
wyn</phr></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">rama
bu-</phr></mentioned>. Именная часть восстанавливаемого coставного глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vantā</w></mentioned> представляет имен. падеж от
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vantar-</w>
<gloss><q>победитель</q></gloss></mentioned>. Глагольная база — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wen-</w>
<gloss><q>стремиться</q></gloss>, <gloss><q>достигать</q></gloss>,
<gloss><q>побеждать</q></gloss>, <gloss><q>superare</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1146—1147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wanītan</w>
<gloss><q>побеждать</q></gloss>, <gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><phr>wanītar būtan</phr>
<gloss><q>быть победителем</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>van-</w>
<gloss><q>побеждать</q></gloss>, <gloss><q>одолевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>van-</w>, <w>vanoti</w>
<gloss><q>стремиться</q></gloss>, <gloss><q>осиливать</q></gloss>,
<gloss><q>побеждать</q></gloss> и пр. <note type="comment">(о многообразии значений
см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1203—1204</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vantar-</w>
<gloss><q>Erlanger</q></gloss>, <gloss><q>Erwerber</q></gloss>,
<gloss><q>Besitzer</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wēns</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wān</w></mentioned>
<gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wān</w>
<gloss><q>намерение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wēnjan</w>
<gloss><q>надеяться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>venor</w>, <w>venari</w>
<gloss><q>охотиться</q></gloss></mentioned>. Сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"><w>æwwændyn</w>
<gloss><q>доверять</q></gloss></ref> из <w>æm-wændyn</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>). Для развития значения ср. от того же
индоевропейского корня <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vinr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>ven</w>
<gloss><q>друг</q></gloss></mentioned> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1366</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Д. <oRef xml:lang="os-x-digor">iwændæg</oRef>
<gloss><q>бодрый</q></gloss> следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-vantaka-</w></mentioned>. <bibl><author>Dumézil</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JA">JA</ref>
<biblScope>1956, стр. 359</biblScope>)</bibl> возводит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yavant-aka-</w></mentioned>. — <name>Gershevitch</name> связывает
<oRef>wændyn</oRef> и <oRef xml:lang="os-x-digor">iwændæg</oRef> с <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arvant-</w>
<gloss>(основное значение — <q>быстрый</q>)</gloss></mentioned>, что будто бы дало в
осетинском сперва <w type="rec">ærwænd</w>, после чего начальное <c>ær-</c> было ошибочно
осмыслено как приставка и отпало…<note type="footnote">Аналогичную процедуру применяет
<name>Gershevitch</name> в той же статье для этимологии ос. <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w xml:lang="os-x-iron">dawæg</w><w xml:lang="os-x-digor">idawæg</w>
<gloss><q>божество</q></gloss></ref>. По его мнению, это слово связано с ос. <ref type="xr" target="#entry_ard"><w>ard</w>
<gloss><q>клятва</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arta-</w>
<gloss><q>правда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w>artavan-</w>
<gloss><q>праведный</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>artavan-</w></mentioned> дало в осетинском <w type="rec">ærdawæg</w>, начальное
<c>ær-</c> было ошибочно принято за приставку и отпало, оставшееся <w>dawæg</w> было
затем снабжено другой приставкой — <mentioned xml:lang="ira"><m>vi-</m></mentioned>
(<w>i-dawæg</w>). <name>Dumézil</name> справедливо видит в этих выкладках не более как
jeu de lésprit (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1956, стр. 359</biblScope></bibl>). Пользуясь такой методикой, можно было
бы, например, утверждать, что <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>senator</w></mentioned> происходит от <mentioned xml:lang="la"><w>persona</w></mentioned>. Каким образом? Очень просто. Начальное <c>per-</c> в
<mentioned xml:lang="la"><w>persona</w></mentioned> было ошибочно осмыслено как
приставка и отпало. От оставшегося <w>sona</w> было образовано (по аналогии с <mentioned xml:lang="la"><w>donum</w></mentioned><mentioned xml:lang="la"><w>donator</w></mentioned>) <w>sonator</w><w>senator</w> (гласные <c>o</c> и
<c>e</c> часто чередуются: <mentioned xml:lang="la"><w>volo</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="la"><w>velle</w></mentioned> и т. n.)…</note> (<bibl><title>Word
and Spirit in Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 484</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>172</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A fusion of the compound verb <phr type="rec">wænd wyn</phr>
<mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">vantā bu-</phr>
<gloss><q>be victorious, brave</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>want</q></gloss></ref> from <phr type="rec">fænd wyn</phr><mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">pantā bu-</phr></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"><w>læwwyn</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">ræm
wyn</phr></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">rama
bu-</phr></mentioned>. The nominal part <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vantā</w></mentioned> of the reconstructed compound verb is the nominative of
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vantar-</w>
<gloss><q>victor</q></gloss></mentioned>. The verb stem is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wen-</w>
<gloss><q>strive</q></gloss>, <gloss><q>reach</q></gloss>, <gloss><q>to
defeat</q></gloss>, <gloss><q><foreign>superare</foreign></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>11461147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wanītan</w>
<gloss><q>to defeat</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><phr>wanītar būtan</phr>
<gloss><q>be a victor</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>van-</w>
<gloss><q>to defeat</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>van-</w>, <w>vanoti</w>
<gloss><q>strive</q></gloss>, <gloss><q>overpower</q></gloss>, <gloss><q>to
defeat</q></gloss> etc. <note type="comment">(on the diversity of meanings see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1203—1204</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vantar-</w>
<gloss><q>Erlanger</q></gloss>, <gloss><q>Erwerber</q></gloss>,
<gloss><q>Besitzer</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wēns</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wān</w></mentioned>
<gloss><q>the hope</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wān</w>
<gloss><q>intention</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wēnjan</w>
<gloss><q>to hope</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>venor</w>, <w>venari</w>
<gloss><q>to hunt</q></gloss></mentioned>. The same root is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"><w>æwwændyn</w>
<gloss><q>trust</q></gloss></ref> from <w>æm-wændyn</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>). For the semantic development cf. from the same
Indo-European root <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vinr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>ven</w>
<gloss><q>friend</q></gloss></mentioned> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1366</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">iwændæg</oRef>
<gloss><q>vigorous</q></gloss> should be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-vantaka-</w></mentioned>. <bibl><author>Dumézil</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JA">JA</ref>
<biblScope>1956, p. 359</biblScope>)</bibl> reconstructs it as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yavant-aka-</w></mentioned>. — <name>Gershevitch</name> connects
<oRef>wændyn</oRef> and <oRef xml:lang="os-x-digor">iwændæg</oRef> with <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arvant-</w>
<gloss>(the main meaning is <q>quick</q>)</gloss></mentioned>, which supposedly led in
Ossetic first to <w type="rec">ærwænd</w>, after which the initial <c>ær-</c> was falsely
reanalyzed as a prefix and dropped…<note type="footnote"><name>Gershevitch</name> in the
same article applies an identical procedure to the etymology of Ossetic <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><w xml:lang="os-x-iron">dawæg</w><w xml:lang="os-x-digor">idawæg</w>
<gloss><q>deity</q></gloss></ref>. In his opinion, this word is connected to Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_ard"><w>ard</w>
<gloss><q>oath</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arta-</w>
<gloss><q>truth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w>artavan-</w>
<gloss><q>righteous</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>artavan-</w></mentioned> gave <w type="rec">ærdawæg</w> in Ossetic, the initial
<c>ær-</c> was falsely viewed as a prefix and dropped, and the remainder <w>dawæg</w>
was then supplied with a different prefix, <mentioned xml:lang="ira"><m>vi-</m></mentioned> (<w>i-dawæg</w>). <name>Dumézil</name> justly sees in these
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T024947+0300" comment="выкладках"?>conjectures<?oxy_comment_end ?>
nothing more than <foreign>jeu de lésprit</foreign> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1956, p. 359</biblScope></bibl>). Using this method, we could, for
instance, claim that <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>senator</w></mentioned> is derived from <mentioned xml:lang="la"><w>persona</w></mentioned>. How exactly? Quite simple. The initial <c>per-</c> in
<mentioned xml:lang="la"><w>persona</w></mentioned> was falsely reanalyzed as a prefix
and dropped. From the remaining <w>sona</w> was formed (by analogy with <mentioned xml:lang="la"><w>donum</w></mentioned><mentioned xml:lang="la"><w>donator</w></mentioned>) <w>sonator</w><w>senator</w> (the vowels <c>o</c> and
<c>e</c> often alternate: <mentioned xml:lang="la"><w>volo</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="la"><w>velle</w></mentioned> etc.)…</note> (<bibl><title>Word and
Spirit in Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 484</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra">Mithra</ref>
<biblScope>172</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>