abaev-xml/entries/abaev_wīs_1.xml

383 lines
24 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīs_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīs_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5537e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wes</orth><form type="variant"><orth>jes</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5537e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворостина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry branch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rod</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cane</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>розга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>birch rod</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīsyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wesin</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сделанный) из хворостины</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(made) from rods</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qazty) <oRef>wīsæj</oRef> ænævǧaw
xyncy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(гусей) нещадно угощает (бьет) хворостиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] regales (geese) mercilessly (beats them)
with a rod</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styræj, ḱysylæj næ <oRef>wīstæj</oRef>
næmync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больших (и) малых, нас секут розгами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">us, big [and] small, [they] flog with rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… Bicikʼojy cæǵynʒyl ysbæddyn kodda
æmæ jæ kærz <oRef>wīsæj</oRef> næmyn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь велел привязать Бицико к столбу и стал
сечь его ясеневой розгой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince ordered to tie Bitsiko to a post and
flog him with an ash tree rod</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīsy</oRef> kʼæcælty jæddæmæ cyrǧag
maḱī oxæssæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никто не берет острого (оружия), кроме
хворостинок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may nobody take [anything] sharp (weapon),
except of rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka tæskʼ bijy... æxsær
<oRef>wīstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака плетет корзину из прутьев орешника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka weaves a basket from hazel rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævsymærtæ bærz <oRef>wīstæj</oRef> ræsuǧd
kʼutu sbydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">братья из березовых прутьев сплели красивую
корзину (для зерна)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brothers wove a beautiful basket (for grain)
from birch rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 298</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælæ fijjawæn jæ <oRef>wīs</oRef>, fæ
læʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон у пастуха его хворостина, его палка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there [is] a shepherd's rod, his stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīstæ</oRef> myn ysdædd mæ
wæxskmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подыми мне на плечо (охапку) прутьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put (a bunch of) rods on my shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ jyn nadtoj jæ sær
<oRef>wīsæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и били Его по голове тростью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they struck Him on the head with a staff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kolxozontæ ærkodtoncæ ǧædi <oRef>wes</oRef>,
mex, æmæ sin lasæg næ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозники нарубили в лесу прутьев, кольев, но
некому привезти их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">collective farmers chopped rods, stakes, but
there was no one to carry them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>253<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xedi ǧosmæ niqqærtʒænæ... sibulʒæ æma
tasæn <oRef>wes</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в загробном мире) ты достигнешь одного моста,
(он сделан) из вяза и гибкой лозы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(and in the afterlife) you will reach one
bridge, (it is made) of elm and flexible vine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
напутствия покойнику в ритуале <q rendition="#rend_doublequotes">посвящения
коня</q>; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the farewell speech to the
deceased in the ritual of <q rendition="#rend_doublequotes">dedication of the
horse</q>; </note><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabitæ <oRef>wesin</oRef>
<q>bæxtæbæl</q>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети на <q>конях</q> из хворостины (сидя верхом
на хворостинах, как на конях)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children on <q>horses</q> from rods (sitting on
rods, as on horses)...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waišā-</w>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weisā-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134</biblScope></bibl>). Этимологически и по значению неотделимо от слав.
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">věcha</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>347</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>веха</w>, <w>вешка</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, также название ряда растений, в том числе
<mentioned xml:lang="ru"><w>ветла</w>, <w>ива</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 208</biblScope></bibl>). Сюда же по корню <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisu</w>, <w>besu</w>
<gloss><q>куст</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>вица</w>, <w>вичина</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>307, 309</biblScope></bibl>). Соответствие иран. <c>š</c> — слав. <c>ch</c>
после <c>i</c> закономерно, ср. иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>maiša-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>мех</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Мейе</author>. <title>Общеславянский
язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 26—28, §
31</biblScope></bibl>). От той же базы: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭa-</w>, <w>veṣṭa-</w>
<gloss><q>петля</q></gloss>, <gloss><q>повязка</q></gloss>, <w>veṣka-</w>
<gloss><q>петля для удушения</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>vists</w>
<gloss><q>связка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>veis</w>
<gloss><q>стебель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vese</w>
<gloss><q>пучок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>wīr</w>
<gloss><q>водоросль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wisk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wisch</w>
<gloss><q>пучок соломы, сена</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w> (от <w type="rec">wis-ga</w>) <gloss><q>прут</q></gloss>,
<gloss><q>розга</q></gloss>, <gloss><q>трость</q></gloss></mentioned>. — Возведение
ос. <oRef/> к <w type="rec">weitso-</w> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 269</biblScope></bibl>) только осложняет словообразовательный аспект
этимологии. База иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wai-</w></mentioned>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>вить</q></gloss>, <gloss><q>плести</q></gloss>, <gloss><q>гнуть</q></gloss>,
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned> распознается также в ос. <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdag"><w>wīdag</w>
<gloss><q>корень</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdyg"><w>wīdyg</w>
<gloss><q>ложка</q></gloss></ref>, иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waiti-</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. — Из северноиранского (скифосарматского) идут,
вероятно, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vesa</w>
<gloss><q>молодой побег</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss>, <w>vesakko</w>
<gloss><q>молодой лесок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>wasä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang>мари</lang>
<w>waze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned>, — ср. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-csapás</w></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>wesi-cæj</w>
<gloss><q>удар розгой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-paripa</w>
<gloss><q>палочка-лошадка детская</q></gloss> (<w>paripa</w>
<gloss><q>конь</q></gloss>)</mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>wesin
bæx</phr></mentioned> (см. выше: <bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>) (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1128</biblScope></bibl>). См. еще <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>
(из <w>xær-wīs</w>), <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīstag"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>20—21, 137</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waišā-</w>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weisā-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1134</biblScope></bibl>). Etymologically and semantically it is inseparable
from Slavic <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">věcha</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>347</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vexa</w>, <w>veška</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, also the name of some plants, including
<mentioned xml:lang="ru"><w>vetla</w>, <w>iva</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 208</biblScope></bibl>). The same root contain <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisu</w>, <w>besu</w>
<gloss><q>bush</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vica</w>, <w>vičina</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>307, 309</biblScope></bibl>). The correspondence of Iranian <c>š</c> to
Slavic <c>ch</c> after <c>i</c> is regular, cf. Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>maiša-</w></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>mex</w></mentioned> etc. (<bibl><author>Meje</author>. <title>Obščeslavjanskij
jazyk</title> [<title>The Common Slavic language</title>].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p. 26—28, §
31</biblScope></bibl>). From the same base are derived <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭa-</w>, <w>veṣṭa-</w>
<gloss><q>loop</q></gloss>, <gloss><q>band</q></gloss>, <w>veṣka-</w>
<gloss><q>loop for strangulation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>vists</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>veis</w>
<gloss><q>stem</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vese</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>wīr</w>
<gloss><q>seaweed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wisk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wisch</w>
<gloss><q>a bundle of straw, of hay</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w> (from <w type="rec">wis-ga</w>) <gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>birch
rod</q></gloss>, <gloss><q>cane</q></gloss></mentioned>. — If one traces Ossetic
<oRef/> to <w type="rec">weitso-</w> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1942</date>
<biblScope>XII 269</biblScope></bibl>), it only does complicate a word-formational
aspect of the etymology. The base, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wai-</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>twine</q></gloss>, <gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>bend</q></gloss>,
<gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, is recognized also in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>weave</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdag"><w>wīdag</w>
<gloss><q>root</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīdyg"><w>wīdyg</w>
<gloss><q>spoon</q></gloss></ref>, Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waiti-</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. — From North Iranian (Sсythian-Sarmatian) are
borrowed, probably, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>vesa</w>
<gloss><q>young shoot</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss>, <w>vesakko</w>
<gloss><q>young forest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>wasä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>waze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, — cf. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-csapás</w></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>wesi-cæj</w>
<gloss><q>hit of a birch rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>vessző-paripa</w>
<gloss><q>children's stick-horse</q></gloss> (<w>paripa</w>
<gloss><q>horse</q></gloss>)</mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>wesin
bæx</phr></mentioned> (see above: <bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>) (otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 1128</biblScope></bibl>). See also <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>
(from <w>xær-wīs</w>), <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīstag"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>20—21, 137</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>