143 lines
9.7 KiB
XML
143 lines
9.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajæx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wajæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4420e66" type="lemma"><orth>wajæx</orth><form type="variant"><orth>waix</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4420e69">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx
|
|||
|
fæwaj!</w></mentioned>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">used in <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx
|
|||
|
fæwaj!</w></mentioned>, </note>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">выражение упрека, приблизительно переводится русским выражением <q rend="#rend_doublequotes">будь ты неладен!</q></def>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230629T145435+0600" comment="?"?>
|
|||
|
<def xml:lang="en">an expression of criticism, approximately translated using the Russian
|
|||
|
expression <mentioned xml:lang="ru"><w>будь ты
|
|||
|
неладен!</w></mentioned></def><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4420e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ ʒūry: <q>Mænæ bæx, xærʒynæn dæ</q>.
|
|||
|
<q><oRef>Wajæx</oRef> fæwuj, k˳yd mæ xærys, mæ wælæ fydy ‘rtaw k˳y næ
|
|||
|
is</q></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк говорит: <q>конь, я тебя съем</q>. <q>Будь
|
|||
|
ты неладен, как ты съешь меня, когда на мне нет нисколечко мяса</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wofl says: <q>horse, I will eat you</q>.
|
|||
|
<q>blast you, how can you eat me when there is barely any meat on me</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waix</oRef> fæwaj, …xūdīnag dæm næ
|
|||
|
kæsyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, тебе не стыдно!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, aren’t you ashamed of yourself!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>201</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waix</oRef> fæwaj, īw mard baværynæn næ
|
|||
|
badæ!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, не сумел похоронить одного
|
|||
|
покойника!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, did not finish burying one
|
|||
|
corpse!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 266</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wajæx</oRef> fæwaj, cæmæn aftæ
|
|||
|
bakodtaj?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, почему ты так поступил?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, why did you do this?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maraʒ, <oRef>waix</oRef> fæwaj!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живее, будь ты неладен!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, faster!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно из <mentioned xml:lang="os"><w>wa-wæx</w>
|
|||
|
<gloss><q>столь хороший</q></gloss>, <gloss><q>tantum bonus</q></gloss></mentioned>. Для
|
|||
|
первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref>; для второй ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vohu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vaha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vasu</w>
|
|||
|
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned>. Выражение <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx fæwaj</w></mentioned> переводится, стало быть, <q rend="#rend_doublequotes">будь ты так хорош (как хороши твои действия)</q>. Такое понимание поддерживается
|
|||
|
синонимическим выражением <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wa ʒæbæx
|
|||
|
fæwaj</w></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæbæx</w></ref>
|
|||
|
означает <q>хороший</q>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>добрый</q></gloss>, <gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> разпознается еще
|
|||
|
(в форме <ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx</w></ref>) в <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
|
|||
|
<gloss><q>хороший</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxcon"><w>æx-con</w>
|
|||
|
<gloss><q>приятный</q></gloss></ref>. В самостоятельном употреблении вытеснено словом
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w></ref> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">hvarzu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Possibly from <mentioned xml:lang="os"><w>wa-wæx</w>
|
|||
|
<gloss><q>that good</q></gloss>, <gloss><q>tantum bonus</q></gloss></mentioned>. For the
|
|||
|
first part see <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref>; for the second pasrt cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vohu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vaha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vasu</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned>. The expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx fæwaj</w></mentioned> is then translated as <q rend="#rend_doublequotes">be
|
|||
|
as good (as your actions)</q>. Such an understanding is supported by synonymous
|
|||
|
expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wa ʒæbæx fæwaj</w></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæbæx</w></ref> means <q>good</q>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vahu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>kind</q></gloss>, <gloss><q>good</q></gloss></mentioned> is also recognizable
|
|||
|
(in the form of <ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx</w></ref>) in <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxcon"><w>æx-con</w>
|
|||
|
<gloss><q>nice</q></gloss></ref>. In separate use replaced by <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w></ref> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">hvarzu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|