abaev-xml/entries/abaev_waldæn.xml

132 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waldæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waldæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5688e66" type="lemma"><orth>waldæn</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d5688e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем временем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до тех пор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; соотносится с <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>пока</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; correlates to <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>while</q></gloss></ref></note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5688e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldæn aci biccew togi kʼubæræ festa,
<oRef>waldæn</oRef> in mælæt kud næ wa otæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока этот мальчик не обратится в сгусток крови,
до тех пор да не будет ему смерти!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until this boy turns into a clot of blood, do
not let him die!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me sturi <oRef>waldæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я не стал взрослым…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until I became an adult…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waldæn</oRef> i mægur bælccon
nikkuvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем бедный путник взмолился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meantime the poor traveller started
praying</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calinmæ din qæbær balixstæ kæna,
<oRef>waldæn</oRef> imæ ma bazdæxæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока она сильно тебя не попросит, до тех пор не
заворачивай к ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230701T225408+0600" comment="?"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont turn to her until she starts begging
you</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T151744+0600" comment="в тексте не помечено как дигорское"?>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldænmæ mæxwædæg fæccæwon æma j mæxwædæg
baagoræn, <oRef>waldænmæ</oRef> in niwwaʒuni maʒal næ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я сам не отправлюсь и сам не разыщу его,
до тех пор этого нельзя оставить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this matter cant be settled until I go there
by myself and find him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>столько</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></ref>. Формант <w>-dæn</w> неясен. Сближение
с <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>столько</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>) сомнительно. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>that many</q></gloss></ref>, just like <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> is derived from <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>how many</q></gloss></ref>. The origin of the
formant <w>-dæn</w> is not clear. A connection to <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>how many</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>that
many</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>)
is dubious. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>