abaev-xml/entries/abaev_ward.xml

65 lines
3.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ward</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ward" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1423e66" type="lemma"><orth>ward</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1423e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>атмосферные осадки (дождь, снег, град)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>precipitation (rain, snow, hail)</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1423e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt ma wyd raǵy axæm mīty ward</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды давно был еще такой <note xml:lang="ru" type="comment">(сильный) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(сильный)
</note>снегопад</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once, a long time ago there was such a <note xml:lang="ru" type="comment">(сильный) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(strong) </note>snowfall</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg ward metbæl…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на свежевыпавшем снегу…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the freshly fallen snow…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>waryn</w> <gloss><q>идти осадкам (дождю, снегу, граду)</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The past participle of <ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>waryn</w> <gloss><q>to rain, snow, hail</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>