abaev-xml/entries/abaev_wazæggadæ.xml

59 lines
3.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wazæggadæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wazæggadæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5270e66" type="lemma"><orth>wazæggadæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5270e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положение гостя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>status of a guest</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5270e75">
<abv:example xml:id="example_d5270e77">
<quote>mingij balcitæ næ bakodta, mingij <oRef>wazæggadi</oRef> xundditi næ
fembaldæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>немало он попутешествовал, немало поугощался в качестве гостя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he has travelled for quite some time and feasted as a guest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wazæg"><w>wazæg</w><gloss><q>гость</q></gloss></ref> с помощью форманта абстрактных слов
-adæ (ГО §§ 179, 1982)</etym>
<etym xml:lang="en">Derivative from <ref type="xr" target="#entry_wazæg"><w>wazæg</w>
<gloss><q>guest</q></gloss></ref> with use of the suffix <m>-adæ</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 179, 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>) for
abstract words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>