abaev-xml/entries/abaev_winddug.xml

76 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">winddug</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_winddug" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3086e66" type="lemma"><orth>winddug</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3086e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prominent</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef/> rawæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...на видном месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...in a prominent place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kondgin æmæ <oRef>winddug</oRef> kæsgon
ældar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">статный и видный (представительный)
кабардинский князь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stately and prominent (personable) Kabardian
prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref> c формантом <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 183</biblScope></bibl>) закономерным удвоением <c>-dd-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_wynyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle from <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>winun</w>
<gloss><q>see</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 183</biblScope></bibl>) with a regular doubling <c>-dd-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_wynyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>