abaev-xml/entries/abaev_xæræ_2.xml

125 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæræ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæræ_2" n="2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T132646+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d2856e66" type="lemma"><orth>xæræ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2856e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрушительный горный поток, состоящий из жидкой грязи и камней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>destructive mountain stream consisting of watery mud and stones</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; возникает обычно после проливных дождей. У жителей
Средней Азии известен под названием <q rendition="#rend_doublequotes">сель</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">селевой поток</q>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>säl</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 476—477</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 476—477</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Описание этого
явления можно найти в рассказе Г. <bibl><author>Малиева</author>
<q rendition="#rend_doublequotes">Xæræ</q> (<ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125—131</biblScope>)</bibl>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_læsæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læsæn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; usually appears after torrential rains. In
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231029T220116+0300" comment="Couldn&apos;t translate literally because it refers to the Russian term сель which comes from Turkic"?><mentioned xml:lang="trk"><lang/> it is known as <w>säl</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 476—477</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 476—477</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. A
description of this phenomenon can be found in <bibl>G. <author>Maliev</author>s short
story <q rendition="#rend_doublequotes">Xæræ</q> (<ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125—131</biblScope>)</bibl>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_læsæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læsæn</w></ref></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæræ</oRef> gurgurgængæ ǧæwungi ismedæg
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поток с грохотом ворвался в улицу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stream came into the street with rattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Вс. <bibl><author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 125</biblScope><hi>₈₄</hi>)</bibl> приводит <mentioned xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T132513+0300" comment="У Абаева без выделения. М.б. вообще сделать в css, чтобы осетинские диалекты не выделялись?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>xær</w>
<gloss><q>развалина</q>, <q>куча</q></gloss></mentioned>. Возможно, что оно идентично с
д. <oRef>xæræ</oRef>: <q rendition="#rend_doublequotes">куча камней, которую несет и
оставляет за собой селевой поток</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — <bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 125</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">84</hi>)</bibl> cites
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T132513+0300" comment="У Абаева без выделения. М.б. вообще сделать в css, чтобы осетинские диалекты не выделялись?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>xær</w>
<gloss><q>ruin</q>, <q>heap</q></gloss></mentioned>. It is possibly identical to Digor
<oRef>xæræ</oRef>: <q rendition="#rend_doublequotes">a heap of stones carried and left
behind by a mudslide</q></note>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xara</w></mentioned>
<gloss><q>жидкая грязь</q>, <q>ил</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xarav</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>xar</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xərəvdeg</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>xar + āp +
taka</w></mentioned>?)</note>
<gloss><q>горный поток</q></gloss></mentioned> Сюда ли <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xärä</w>
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned>? Отложилось в топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>Xara suu</phr>
<gloss>название речки и др.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Коков</author>, <author>Шахмурзаев</author>.
<title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T132638+0300" comment="Слова нет в словаре, м.б. в т. V?"?><mentioned xml:lang="os"><w>xæræʒast</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xara</w></mentioned>
<gloss><q>watery mud</q>, <q>silt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xarav</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>xar</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xərəvdeg</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>xar + āp +
taka</w></mentioned>?)</note>
<gloss><q>mountain stream</q></gloss></mentioned>. Does <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xärä</w>
<gloss><q>heap</q></gloss></mentioned> belong to the same group? Retained in Balkar
toponymy: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>Xara suu</phr>
<gloss>name of a river etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Kokov</author>, <author>Šaxmurzaev</author>.
<title>Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title>. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
<date>1970</date>, <biblScope>p. 134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T132638+0300" comment="Слова нет в словаре, м.б. в т. V?"?><mentioned xml:lang="os"><w>xæræʒast</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>