104 lines
5.5 KiB
XML
104 lines
5.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xætag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d115e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xætag</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xætagæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d115e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бродяга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tramp</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>охотно рыщущий за добычей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>eager for prey</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>распутный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dissolute</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о женщине)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually women)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
|
|||
|
<biblScope>538: Chatage <q>Hure</q>)</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardyl <oRef>xætag</oRef>, xæstægmæ
|
|||
|
xæssag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">далеко рыщущий (за добычей), близко приносящий
|
|||
|
(добычу)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prowling far (for prey), bringing (prey)
|
|||
|
close</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 336</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærægæj bærægdær ū, jæ ūs <oRef>xætag</oRef>
|
|||
|
kæj ū ūj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яснее ясного, что его жена распутная</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">itʼs clear that his wife is dissolute</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>бродить</q></gloss>, <gloss><q>шляться</q></gloss></ref> с помощью форманта
|
|||
|
<c>-ag</c>, указывающего на постоянное свойство (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 111a, 168<hi rendition="#rend_subscript">I 4</hi></biblScope></bibl>. В
|
|||
|
идеосемантическом плане ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>шлюха</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>шляться</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>wander</q></gloss>, <gloss><q>roam</q></gloss></ref> using the formant
|
|||
|
<c>-ag</c> encoding a permanent property (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 111a, 168<hi rendition="#rend_subscript">I 4</hi></biblScope></bibl>.
|
|||
|
Ideosemantically, compare to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>šljuxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>whore</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>šljatʼsja</w>
|
|||
|
<gloss><q>walk around aimlessly</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|