163 lines
8.9 KiB
XML
163 lines
8.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xīz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3171e66" type="lemma"><orth>xīz</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3171e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пастьба</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>grazing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пастбище</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pasture</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>sæwxīz</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя пастьба</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morning pasture</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>izærxīz</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерняя пастьба</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening pasture</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (промежуток между ними —<ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>полуденный отдых</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (the interval between them is <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
|
|||
|
<gloss><q>afternoon rest</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xīzagūr</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поиски пастбищ</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">searching for pastures</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ищущий пастбище</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pasture seeker</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ran <oRef>xīz</oRef> astæwmæ, zamanajy
|
|||
|
sojǵyn kærdæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на том месте пастбище по пояс, великолепная
|
|||
|
сочная трава</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that place there is a waist-deep pasture,
|
|||
|
magnificent juicy grass</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 140</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...qūccytæ nīḱī æryskʼærʒæn æxsæny
|
|||
|
<oRef>xīzmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коров никто не пригонит на общее пастбище</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one will drive cows to the common
|
|||
|
pasture</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
|||
|
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt ræǧawgæs <oRef>xīzagūr</oRef> īw
|
|||
|
obawy qæbysmæ baskʼærdta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды табунщик в поисках пастбища пригнал
|
|||
|
(табун) к подножью одного кургана</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once a herdsman, in search of a pasture, drove
|
|||
|
(a herd) to the foot of a mound</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 171</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В <oRef>xīz</oRef> мы имеем либо субстантивацию основы глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>пасти(сь)</q></gloss></ref> (как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
|
|||
|
<gloss><q>происшествие</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>),
|
|||
|
либо производное от этого глагола <w>xīzn</w> (д. <w>xeznæ</w>), утратившее конечный
|
|||
|
<c>-п</c>; ср. в этом случае такую пару как <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>средство</q></gloss></ref> или <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w> рядом с <w>ivazn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сажень</q></gloss> (д. <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In <oRef>xīz</oRef>, we have either a substantivation of the stem of the
|
|||
|
verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>graze</q></gloss></ref> (like, say, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
|
|||
|
<gloss><q>incident</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>) or an
|
|||
|
item derived from this verb <w>xīzn</w> (Digor <w>xeznæ</w>) that lost the final
|
|||
|
<c>-п</c>; in this case, cf. a pair like <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>means</q></gloss></ref> or <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w>
|
|||
|
along with <w>ivazn</w>
|
|||
|
<gloss><q>fathom</q></gloss> (Digor <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|