abaev-xml/entries/abaev_xīz.xml

163 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3171e66" type="lemma"><orth>xīz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3171e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастьба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grazing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sæwxīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя пастьба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morning pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>izærxīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерняя пастьба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (промежуток между ними —<ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
<gloss><q>полуденный отдых</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the interval between them is <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rivæt</w>
<gloss><q>afternoon rest</q></gloss></ref>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīzagūr</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поиски пастбищ</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">searching for pastures</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ищущий пастбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture seeker</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <w xml:lang="os-x-iron">xīzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xeznæ</w></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ran <oRef>xīz</oRef> astæwmæ, zamanajy
sojǵyn kærdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на том месте пастбище по пояс, великолепная
сочная трава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that place there is a waist-deep pasture,
magnificent juicy grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...qūccytæ nīḱī æryskʼærʒæn æxsæny
<oRef>xīzmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коров никто не пригонит на общее пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one will drive cows to the common
pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt ræǧawgæs <oRef>xīzagūr</oRef> īw
obawy qæbysmæ baskʼærdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды табунщик в поисках пастбища пригнал
(табун) к подножью одного кургана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once a herdsman, in search of a pasture, drove
(a herd) to the foot of a mound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 171</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В <oRef>xīz</oRef> мы имеем либо субстантивацию основы глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>пасти(сь)</q></gloss></ref> (как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
<gloss><q>происшествие</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>),
либо производное от этого глагола <w>xīzn</w> (д. <w>xeznæ</w>), утратившее конечный
<c>-п</c>; ср. в этом случае такую пару как <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
<gloss><q>средство</q></gloss></ref> или <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w> рядом с <w>ivazn</w>
<gloss><q>сажень</q></gloss> (д. <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In <oRef>xīz</oRef>, we have either a substantivation of the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>graze</q></gloss></ref> (like, say, <ref type="xr" target="#entry_caw"><w>caw</w>
<gloss><q>incident</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>) or an
item derived from this verb <w>xīzn</w> (Digor <w>xeznæ</w>) that lost the final
<c>-п</c>; in this case, cf. a pair like <ref type="xr" target="#entry_færæz"><w xml:lang="os-x-iron">færæz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">færæznæ</w>
<gloss><q>means</q></gloss></ref> or <ref type="xr" target="#entry_ivaz6n9"><w>ivaz</w>
along with <w>ivazn</w>
<gloss><q>fathom</q></gloss> (Digor <w xml:lang="os-x-digor">ivuznæ</w>)</ref>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>