abaev-xml/entries/abaev_x0ydym.xml

137 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ydym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ydym" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2777e66" type="lemma"><orth>x˳ydym</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2777e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тупик в русле реки (куда прячутся рыбы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead end in the riverbed (where the fish hide)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глухой полузакрытый речной залив</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deaf half-closed river bay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заводь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>backwater</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale nærton sæft fækodta. Ḱī zaǧta, dony
jæxī bappærsta æmæ jæ don arf xoydymy sæfsærsta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бабале загадочным образом пропала. Кто говорил,
(что) она бросилась в реку и река затащила ее в глубокую заводь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale mysteriously disappeared. Who said that
she threw herself into the river and the river dragged her into a deep pool...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵytæ ævæccægæn x˳ydymty
nymbæxstysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черти, должно быть, попрятались в заводях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devils must have hid in the backwaters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsag x˳ydymy badag ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыба любит забираться (<q>сидеть</q>) в
заводь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish likes to get (<q>sit</q>) into the
backwater</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don lasta bælæstæ æd wīdægtæ æmæ īw ʒy kæj
kʼæʒæxyl nyccavta, kæj ta zīlgæ x˳ydymty amīdæg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(разлившаяся) река несла деревья с корнями и
одни ударяла о скалу, другие загоняла в крутящиеся заводи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the flooded river carried trees with roots;
some hit the rock, others drove into the spinning backwaters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kut-</w></mentioned> с последующим наращением форманта <m>-(u)ma-</m>. Ср. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ko̧tъ</w>
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кут</w> также <gloss><q>тупик</q>, <q>конец глухого залива, заводи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможна также отдаленная
связь с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>котома</w>, <w>хотома</w>, <w>хотуля</w>
<gloss><q>мешочек</q>, <q>сума</q></gloss></mentioned>. Семантика <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мешок</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тупик</q></gloss> понятна; ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Sackgasse</w>, <w>Sackweg</w>
<gloss><q>тупик</q></gloss> (<w>Sack</w>
<gloss><q>мешок</q></gloss>)</mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">One should consider the stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kut-</w></mentioned> followed by the formant <m>-(u)ma-</m>. Cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ko̧tъ</w>
<gloss><q>corner</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kut</w> also <gloss><q>dead end</q>, <q>end of a deaf bay, backwater</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is also possible a
remote connection with <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kotoma</w>, <w>xotoma</w>, <w>xotulja</w>
<gloss><q>mešoček</q>, <q>suma</q></gloss></mentioned>. The semantics <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bag</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dead end</q></gloss> is understandable; cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Sackgasse</w>, <w>Sackweg</w>
<gloss><q>dead end</q></gloss> (<w>Sack</w>
<gloss><q>bag</q></gloss>)</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>