abaev-xml/entries/abaev_x0yndæǵer.xml

112 lines
7.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yndæǵer</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yndæǵer" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d736e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yndæǵer</orth><form type="variant"><orth>xæntgar</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xundeger</orth></form>
<sense xml:id="sense_d736e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>турецкий султан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Turkish sultan</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по объяснению информанта дигорца, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>xanti</w>
<w>xestær</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">старший (главный) из
ханов</q></gloss></mentioned>. Встречается и как мужское личное имя</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; according to a Digor informant <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>xanti</w>
<w>xestær</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">senior (chief) of the
khans</q></gloss></mentioned>. It also occurs as a male personal name</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæntgar</oRef> ærbalæburdta, dūr dūryl
nal nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">султан вторгся, не оставил камня на камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sultan invaded, left no stone unturned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 229</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gæraxmæ ryzǧordtoj Xan æmæ X˳yndæǵer,
Sawk˳yʒy fazzættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на выстрел прибежали Хан и Хундаджер, (сыновья)
близнецы Саукудза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xan and Xundæger, the (sons) twins of Sawkuʒ,
ran to the shot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Антология_поэзии"/>
<biblScope>I 226</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>перс.</lang>)</note>
<w>xūnkar</w>
<gloss>титул турецкого султана</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1732</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xontkari</w>
<gloss><q>турецкий султан</q></gloss></mentioned>. Появление -<c>d</c>- (-<c>t</c>-)
следует объяснить контаминацией с синонимичным <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudāvandgār</w></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">хондаæдʼер
Султан Турецкий из Турецкого qандöгер, т. е. кровопроливатель, почетный титул ему
даваемый</q></quote>.</note>
<mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>gār-</w></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">-ǧer</w><w xml:lang="os-x-digor">-ger</w></mentioned> — как в
<ref type="xr" target="#entry_sæwdæǵer"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Persian</lang>)</note>
<w>xūnkar</w>
<gloss>Turkish sultan title</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1732</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xontkari</w>
<gloss><q>Turkish sultan</q></gloss></mentioned>. The sound -<c>d</c>- (-<c>t</c>-)
should be explained by contamination with a synonymous <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudāvandgār</w></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">хондаæдʼер
Turkish Sultan is from Turkish qандöгер, i.e. bloodshed, an honorary title given to
him</q></quote>.</note>
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gār-</w></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">-ǧer</w><w xml:lang="os-x-digor">-ger</w></mentioned> — as in
<ref type="xr" target="#entry_sæwdæǵer"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>