abaev-xml/entries/abaev_xaft.xml

106 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaft</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaft" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5819e66" type="lemma"><orth>xaft</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5819e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трах!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bang!</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бац!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bam!</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxxaft kænyn</orth><form type="variant"><orth>nyxxaft
lasyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ударить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to hit</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трахнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to punch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læʒægæj jæ særæn — <oRef>xaft</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">палкой его по голове — трах!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his head with a stick — bang!</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По форме могло бы сойти за прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xafyn"><w>xafyn</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></ref>, но семантика не поддерживает такого толкования, и
правильнее отнести слово к звукоподражаниям. Ср. <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xbčy</w>
<gloss><q>шлепок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Mackenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 548</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">According to its form, the word could be seen as a past participle from
<ref type="xr" target="#entry_xafyn"><w>xafyn</w>
<gloss><q>to tub</q></gloss></ref>, but semantics doesn't support such an
interpretation, and it is more correct to attribute this word to ideophones. Cf.
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xbčy</w>
<gloss><q>slap</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Mackenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 548</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>