abaev-xml/entries/abaev_xalyvvæ.xml

88 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalyvvæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalyvvæ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1453e66" type="lemma"><orth>xalyvvæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жареный в масле пирожок с сыром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheese pie fried in oil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1453e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>печенье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pastry</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sabatizæri xalyvvætæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">пирожки
(приготовляемые на поминки) в вечер под субботу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">pies (made for
commemorations) in the evening before Saturday</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>häləvä</w>
<gloss><q>жареный пирожок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Шагиров</author>.
<title>Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков</title>.
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр. 26,
115</biblScope></bibl>.— Об этом слове см. также: <bibl><author>Климов</author>.
<title>Абхазско-адыгские этимологии, II</title>. <publisher>В сб.: Этимология
1966</publisher>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр. 295<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Кумахов</author>, <title>Ежегодник ибер.-кавк. языкозн.</title>
<date>1975</date>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>häləvä</w>
<gloss><q>fried pie</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Šagirov</author>.
<title>Očerki po sravnitel'noj leksikologii adygskix jazykov</title>. [<title>Essays
on comparative lexicology of Adyghe languages</title>]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope>p. 26, 115</biblScope></bibl>.— About this word see
also: <bibl><author>Klimov</author>. <title>Abxazsko-adygskie ètimologii, II</title>.
[<title>The Abkhaz-Adyghe etymologies, II</title>]. <publisher>In vol.: Ètimologija
1966</publisher>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p. 295<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Kumaxov</author>, <title>Ežegodnik iber.-kavk. jazykozn.</title> [The
yearbook of Iberian-Caucasian linguistics]. <date>1975</date>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>