abaev-xml/entries/abaev_xamboq.xml

79 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xamboq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xamboq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d941e66" type="lemma"><orth>xamboq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d941e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жидкая мучная похлебка с молоком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>watery flour pottage with milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; мало употребительно. Существует рассказ, как хозяин
предложил своим батракам на обед на выбор шашлык (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>) или <oRef>xamboq</oRef>. Батраки, хорошо знавшие шашлык, но никогда не пробовавшие
<oRef/> и не знавшие, что это такое, соблазнились экзотическим названием и выбрали
<oRef/>. Каково же было их разочарование, когда это оказалась хорошо знакомая им жидкая
похлебка..</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; almost out of use. There is the story about an owner
who offered his workers for lunch in choice either kebab (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>), or <oRef>xamboq</oRef>. Workers knew well, what kebab is,
but they'd never tasted <oRef/> and didn't know what is it. They were seduced by an exotic
name and chose <oRef/>. What was their disappointment, when it turned out to be a
well-known to them watery pottage..</note>
<etym xml:lang="ru">В конечном счете восходит к иран. (<mentioned xml:lang="pal"><lang/>) <w type="rec">hambōh</w> и означает собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">смесь</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мешанина</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>anbōh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>ambox</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss>, <gloss><q>масса</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>96</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> (из иран.) <w>amboxi</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss>, также <gloss><q>смута</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>), также <mentioned xml:lang="ka"><gloss><q>сусло
винное</q></gloss>, <gloss><q>вино в начальной стадии брожения</q></gloss> (сильно
шипящий напиток) </mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>I 300—361</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>kamboxi</w>
<gloss><q>бродящий виноградный сок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сладковатый
шипучий напиток</q></gloss>). Несмотря на существенное смещение значения, ос. <oRef/>
вряд ли можно отделять от приведенных фактов.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes ultimately back to Iranian (<mentioned xml:lang="pal"><lang/>) <w type="rec">hambōh</w> and means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mix</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mishmash</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>anbōh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian) <w>ambox</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss>, <gloss><q>bulk</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>96</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> (from Iranian) <w>amboxi</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss>, also <gloss><q>discord</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>), also <mentioned xml:lang="ka"><gloss><q>wine
wort</q></gloss>, <gloss><q>wine at an early stage of fermentation</q></gloss> (very
fizzy drink) </mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>I 300—361</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>kamboxi</w>
<gloss><q>fermenting grape juice</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sweetish
fizzy drink</q></gloss>). Inspite of significant shift of meaning, it is hardly
possible to separate Ossetic <oRef/> from the given facts.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>