abaev-xml/entries/abaev_xynǯylæg.xml

194 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xynǯylæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xynǯylæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d519e66" type="lemma"><orth>xynǯylæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mockery</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издевка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cruel joke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trick</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xynǯylæg kænyn</orth><form type="variant"><orth>xynǯylæg
skʼæryn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмехаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mock</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издеваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bully</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xynǯylæggag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмешище</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laughing-stock</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_giriz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>giriz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ajwan"/>; <lang/>
<ref type="xr" target="#entry_ǵīʒæg"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_giriz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>giriz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ajwan"/>; <ref type="xr" target="#entry_ǵīʒæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ǵīʒæg</w></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūxs kuvændættæj <oRef>xynǯylæg</oRef>
kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">издеваются над светлыми святилищами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scoff at the bright shrines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj næ <oRef/> k˳y kæny særæj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не издевается ли он над нами!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is he mocking us!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm <oRef/> kodtoj Kukusæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ насмехался над Кукусом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people mocked Kukus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> skʼærdtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы забавлялись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we had fun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæn dæ <oRef>xynǯylægmæ</oRef>
radʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я отдам тебя юношам на забаву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will give you to the young men for fun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy mænæj <oRef>xynǯylæg</oRef> kænys?
<oRef>xynǯylæggag</oRef> dæxædæg k˳y dæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты надо мной насмехаешься? ты сам —
посмешище!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are you making fun of me? you yourself are a
laughing stock!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, метатеза из <w type="rec">xylynǯ-æg</w>. Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ɣülünǯ</w>
<gloss><q>насмешка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1642</biblScope></bibl>)</note>, <w>qaljyng-da</w>
<gloss><q>scherzen</q>, <q>spassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, от корня <mentioned xml:lang="trk"><w>ɣül-</w>, <w>qül-</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1640 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>307</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently a metathesis from <w type="rec">xylynǯ-æg</w>. Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ɣülünǯ</w>
<gloss><q>mockery</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1642</biblScope></bibl>)</note>, <w>qaljyng-da</w>
<gloss><q>scherzen</q>, <q>spassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, from the root <mentioned xml:lang="trk"><w>ɣül-</w>, <w>qül-</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1640 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>307</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>