abaev-xml/entries/abaev_zæly.xml

136 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2170e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izælu</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2170e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый платок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T113128+0300" comment="какой платок?"?>handkerchief<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼūxtæ ʽryxsadta æmæ sæ <oRef>zæly</oRef>
kælmærzænæj særfy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он помыл руки и вытирает их шелковым
платком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he washed his hands and is wiping them with a
silk handkerchief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e æ særi xecawi je <oRef>ʽzælu</oRef> dusæj
dawʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она будет своего супруга гладить шелковым
рукавом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she will stroke her husband with a silk
sleeve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 148</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ zænxæ <oRef>izælu</oRef> ma xizæj
marzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его земля подметена шелком и кисеей (шелковым и
кисейным платком)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his land is swept with silk and muslin (silk
and muslin handkerchief)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 135</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sabitæ de ʽwazæg, de <oRef>ʽzælu</oRef>
dusæj sæ rasærfæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши дети — под твоим покровительством (<q>твои
гости</q>), проведи по ним твоим шелковым рукавом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our children are under your protection (<q>your
guests</q>), run your silk sleeve over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обращение к
божеству оспы Аларды: </note><note xml:lang="en" type="comment">appeal to the
smallpox deity Alardy: </note><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 348</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Малоупотребительно, обычное слово для шелка — <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Not commonly used, a common word for silk is <ref type="xr" target="#entry_zældag"/></note>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sālū</w>
<gloss><q>шелковая чадра</q></gloss></mentioned>? Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. Начальный <c>i</c> в д. <oRef>i-zælu</oRef> — на этот раз не
приставка
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
а скорее артикль <ref type="xr" target="#entry_i"/>, сросшийся с именем.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sālū</w>
<gloss><q>silk veil</q></gloss></mentioned>? See the rest under <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>. The initial <c>i</c> in Digor <oRef>i-zælu</oRef> this time is
not a prefix
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T112945+0300" comment="просто m?"?><m>wi-</m><?oxy_comment_end ?>,
but rather the article <ref type="xr" target="#entry_i"/>, fused with the noun.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>