117 lines
5.7 KiB
XML
117 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaīnag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zaīnag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d848e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaīnag</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zajujnag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d848e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>носящая плод в утробе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bearing a fetus in the womb</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>беременная</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pregnant</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (about animals)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стельная</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q> calf-bearing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (корова)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (cow)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>суягная</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in-lamb</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (овца)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (sheep)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жеребая</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in-foal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (кобыла)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (mare)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæfs wydīs <oRef>zaīnag</oRef> æmæ nyjjardta
|
|||
|
bajrag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кобыла была жеребая и родила жеребенка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mare was pregnant and gave birth to a
|
|||
|
foal</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaīnag</oRef> gaccajy g˳ybynæj jæ
|
|||
|
kʼæbylatæ ræjdtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из утробы щенной суки лаяли ее щенята</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the womb of a pregnant <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T222452+0300" comment="и так же понятно что женщина"?>dog<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T222516+0300" comment="звучит не очень грамматично"?>her<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
puppies barked</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 272</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие буд. времени от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>, q. v. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Lexicalized future tense participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>, q. v. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|