abaev-xml/entries/abaev_zad_1.xml

143 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zad_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zad_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d562e66" type="lemma"><orth>zad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d562e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malt</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zadyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чурек из солодовой муки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T105158+0300" comment="или написать чурек?"?>unleavened<?oxy_comment_end ?>
bread made from malt flour</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пирог с солодовой начинкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pie with malt filling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zad æftawyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">замачивать зерно на солод</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soak the grain for malt</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солодить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malt</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zad</oRef> arazync qæbærxor, mænæw,
cʼoj æmæ nartxoræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солод готовят из ячменя, пшеницы, ржи и
кукурузы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">malt is made from barley, wheat, rye and
corn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 III 89</biblScope>; <note xml:lang="ru" type="comment">там же подробно
о солоде и хмеле как материале для приготовления пива</note><note xml:lang="en" type="comment">there is also detailed information about malt and hops as a material
for making beer</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmæst <oRef>zad</oRef> yssady jeddæmæ nīcy
adǵīnag wyd iron xæʒary... ūmæj kodtoj <oRef>zadyntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме солодовой муки в осетинской сакле не было
никакой сладости... из нее делали солодовые чуреки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except for malt flour, there were no sweets in
the Ossetian saklia... malt bread was made from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">проросший</q>. Первоначально употреблялось, надо думать, как прилагательное: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
</example>; со временем субстантивировалось. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>солод</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T105606+0300" comment="проросший??"?>grown<?oxy_comment_end ?></q>.
Originally used, presumably, as an adjective: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проросшее зерно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sprouted grain</q>
</tr>
</example>; it was substantivized over time. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>zad</w>
<gloss><q>malt</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>