abaev-xml/entries/abaev_zaman.xml

197 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaman</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaman" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3110e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaman</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒaman</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3110e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эпоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>epoch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>era</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydælty zamany</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">во времена
предков</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">at the time of
the ancestors</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǵy zamany</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в давние времена</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in ancient times</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в старину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in old times</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Рядом с <oRef>zaman</oRef> употребительная форма <ref type="xr" target="#entry_zamana"/>, но с другим значением: <q>беда</q>, <q>напасть</q>,
<q>несчастье</q> (см. ниже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213129+0300" comment="??"?>Similar<?oxy_comment_end ?>
to <oRef>zaman</oRef>, the form <ref type="xr" target="#entry_zamana"/> is commonly used,
but with a different meaning: <q>trouble</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213259+0300" comment="?? напасть"?>adversity<?oxy_comment_end ?></q>,
<q>misfortune</q> (see below)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyd az, fyd <oRef>zaman</oRef>
nylyskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нас постиг дурной год, дурная пора</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bad year has befallen us, a bad time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur sijivtoncæ <oRef>ʒamantæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь переменились времена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now times have changed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ʒaman</oRef> æj nur ændær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша эпоха теперь иная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our era is different now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon <oRef>ʒaman</oRef> adtæj beræǧi
<oRef>ʒaman</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старое время было волчье время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old time was the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213440+0300" comment="???"?>wolf<?oxy_comment_end ?>
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Семитско-иранское слово (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zamān</w> (<w>zmʼn</w>)</mentioned>, далее <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>zaman</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>529</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>zamæ(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="rut"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>zäman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zaman</w></mentioned>. В осетинский вошло, возможно, через тюркское
посредство.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Semitic-Iranian word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>): <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zamān</w> (<w>zmʼn</w>)</mentioned>, further <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>zaman</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>529</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>zamæ(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="rut"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>zäman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zaman</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zaman</w></mentioned>. It may have entered Ossetic via
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230606T213612+0300" comment="??"?>Turkic<?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>