100 lines
6.4 KiB
XML
100 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfcæggot</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æfcæggot" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T185819+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1874e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æfcæggot</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1874e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfcæggwætæ</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1874e71" type="variant"><orth>æfcækʼwatæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1874e74">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воротник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>collar</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1874e84">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1874e86">
|
|||
|
<quote>xorz ū dæ kærc, fælæ ma <oRef>æfcæggot</oRef> qaǵǵyn ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хороша твоя шуба, но ей недостает воротника</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>your fur coat is good, but it lacks a collar</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1874e105">
|
|||
|
<quote>Sozyryqo ūcy carm jæ xæʒarmæ ærxasta æmæ jæ kærcæn ḱynʒytæ æmæ
|
|||
|
ḱyzǵytæ <oRef>æfcæggot</oRef> bax˳ydtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Созрыко принес ту шкуру (скальп) домой, и невестки и девушки сшили
|
|||
|
для его шубы воротник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Sozryko brought that skin (scalp) home, and the daughters-in-law and
|
|||
|
girls sewed a collar for his fur coat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1874e124" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Sanbolat æj… fexsta æma kʼustelæ rasædgæj don kʼæsibadæg osæn æ
|
|||
|
<oRef>æfcækʼwati</oRef> nikkaldæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Дзанболат выстрелил в нее (колдунью), и из разбитой кадки вода
|
|||
|
полилась колдунье за воротник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Sanbolat shot at her (the sorceress), and from the broken tub water
|
|||
|
poured on the sorceress’ collar</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1874e146">
|
|||
|
<quote>a kærcæ iscættæ kæntæ æmæ ’j <oRef>æfcækʼwatæ</oRef> ǧæwaggin
|
|||
|
iskæntæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>эту шубу изготовьте, но чтобы ей недоставало воротника</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>make this fur coat, but so that it lacks a collar</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>æfcæg-wat</oRef>
|
|||
|
<gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">вместилище (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) шеи (<ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>)</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æfcæg-wat</w>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) of the neck (<ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>)</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|