403 lines
32 KiB
XML
403 lines
32 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æjjafyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æjjafyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T115515+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4244e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æjjafyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4244e68" type="participle"><orth>æjjæft</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4244e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æjjafun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4244e73" type="participle"><orth>æjjaft</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>догонять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to catch up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>настигать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to approach, come close</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>застигать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T112539+0300" comment="not sure (застигать)"?>to
|
|||
|
catch (at doing smth.)<?oxy_comment_end ?>, to find (someone at same
|
|||
|
place)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e105">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e106">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>переносить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to undergo</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4244e115">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>испытывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to go through (ordeal etc.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4244e125">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e127">
|
|||
|
<quote>mæ sær cy næ <oRef>bajjæfta</oRef>!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чего только моя голова не испытала!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>what has my head not gone through!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e142">
|
|||
|
<quote><oRef>ærbajjæfta</oRef> qazty wæd iw dardbæstag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нагнал тогда гусей один чужеземец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then one foreigner caught up with the geese</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e161">
|
|||
|
<quote>fændagyl sæ <oRef>bajjæfta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по дороге он нагнал их (братьев)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on his way he overtook them (the brothers)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e180">
|
|||
|
<quote><oRef>bajjæfta</oRef> sæ æmbīsfændagyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нагнал их на полдороге</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he caught up with them halfway</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e199" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>æjjafun</oRef> æj bajdadta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стала его настигать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(she) began to overtake him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e222" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ærbabæj æj <oRef>æjjafta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>догнала опять его</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she caught up with him again</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e244">
|
|||
|
<quote>Sozyryqojy sūryn bajdydta; Færdyǵy bydyry jæ
|
|||
|
<oRef>nyjjæfta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стал он преследовать Созрыко; нагнал его на Фардыгской равнине</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he began to pursue Sozryko; he caught up with him on the Færdyg
|
|||
|
plain</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e263">
|
|||
|
<quote>mæ læppū dæ fyccaǵydær <oRef>æjjafʒænī</oRef> æmæ myn yn macy
|
|||
|
kæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мой сын первый тебя настигнет, но ты ничего ему не делай
|
|||
|
(плохого)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my son will be the first to come close to you, but do not do anything
|
|||
|
(bad) to him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e282" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xæræg bæxi ne <oRef>’jjāfuj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>осел коня не догонит</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the donkey will not catch up with the horse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e304">
|
|||
|
<quote>kæd ma jæ ūdægasæj <oRef>sæjjafin</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>авось я еще застану его в живых</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>maybe I will find him alive again</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e323">
|
|||
|
<quote>binontæj xæʒary nikæj <oRef>bajjæfton</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из домочадцев никого не застал дома</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I did not find anyone from the family at home</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e339" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>avd wæjugemæ baqærdtæj, xusgæ sæ <oRef>bajjafta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он добрался до семи великанов, застал их спящими</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he reached the seven giants, found them sleeping</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e361" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>qæbær æfxwærd ba <oRef>æjjafta</oRef> xwænxon silgojmag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сильное притеснение терпела горская женщина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the highland woman endured severe oppression</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4244e383">
|
|||
|
<quote>fons ǧudgond ne <oRef>’jjafuncæ</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скот не находит (надлежащего) ухода</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they do not
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T113307+0300" comment="this is my interpretation of the Ossetic example"?>find<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
cattle properly cared for</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и <mentioned corresp="#mentioned_d4244e689" xml:id="mentioned_d4244e406" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w> : <w>yāb-</w>
|
|||
|
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>достигать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>, восходит к
|
|||
|
древнеарийскому <mentioned xml:lang="iir"><w>āр-</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w>
|
|||
|
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adi-āp-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned></note></mentioned>?
|
|||
|
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1950 LХХ 229</biblScope></bibl>.</note> Кроме <mentioned corresp="#mentioned_d4244e714" xml:id="mentioned_d4244e431" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e720" xml:id="mentioned_d4244e437" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>yāw-</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>настигать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
|||
|
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр.
|
|||
|
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e743" xml:id="mentioned_d4244e460" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>f(ẹr)-āp</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e756" xml:id="mentioned_d4244e473" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>biyāp-</w> : <w>biyaptā</w>
|
|||
|
<gloss><q>догонять</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e767" xml:id="mentioned_d4244e484" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>patiyāp</w> (<w>ptyyʼp</w>) <gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e775" xml:id="mentioned_d4244e492" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pərow</w>
|
|||
|
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e783" xml:id="mentioned_d4244e500" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>pry’b-</w> : <w>pryft</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e798" xml:id="mentioned_d4244e515" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>āyāftan</w>, <w>yāftan</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e806" xml:id="mentioned_d4244e523" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>āyāpak</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигший счастья</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>осчастливленный</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
|
|||
|
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4244e824" xml:id="mentioned_d4244e541" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>byau-</w>, <w>byēh</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-āp-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
|
|||
|
<biblScope>III 479</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e838" xml:id="mentioned_d4244e555" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>ā̌p-</w>, <w>apayeiti</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>настигать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>нагонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e858" xml:id="mentioned_d4244e575" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>āp-</w>, <w>apnōti</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>нагонять</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>доходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e879" xml:id="mentioned_d4244e596" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>apiscor</w>
|
|||
|
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e887" xml:id="mentioned_d4244e604" xml:lang="xsc"><lang>Скифское</lang>
|
|||
|
<gloss>собственное имя</gloss>
|
|||
|
<w>Ιάφαγος</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I 131</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отвечает
|
|||
|
осетинскому <oRef>æjjafæg</oRef> и означало, надо думать, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">настигающий</q></gloss> (<bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 247</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>). Начальное <c>æ</c> — остаток <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
|
|||
|
<m>æv-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned>) или <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (<w type="rec">ham-vi-āp-</w>), согласный элемент которого ассимилировался (ср.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æværyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æjjevun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>æjjevun</w></ref>). Во всяком случае бесспорно, что глагол существовал на
|
|||
|
осетинской почве и без начального <c>æ-</c>, в форме <w type="rec">jafyn</w>
|
|||
|
(ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d4244e924" xml:id="mentioned_d4244e641" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Ιάφαγος</w></mentioned>) и даже <ref type="xr" target="#entry_afun"><w>afun</w></ref> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><s>winun æj
|
|||
|
bajdajuj, afun æj bajdajuj</s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он начинает его видеть, начинает
|
|||
|
его нагонять</q></gloss>, — <note type="bibl">сказание о Нарте
|
|||
|
Сослане в записи М. Туганова, рукопись</note></mentioned>); ср.
|
|||
|
сосуществование <ref type="xr" target="#entry_wændyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/>
|
|||
|
и <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æjjevun"/>. Простейший корень <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w></mentioned> сохранился в <ref type="xr" target="#entry_afun"/> и, может быть, в <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
|
|||
|
<gloss><q>пора</q></gloss>, <gloss><q>срок</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>год</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>190, 213</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like <mentioned corresp="#mentioned_d4244e406" xml:id="mentioned_d4244e689" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w> : <w>yāb-</w>
|
|||
|
<gloss><q>find</q></gloss>, <gloss><q>reach</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>undergo</q></gloss></mentioned>, goes back to the Old
|
|||
|
Aryan <mentioned xml:lang="iir"><w>āр-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Is
|
|||
|
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w>
|
|||
|
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adi-āp-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned></note></mentioned>?
|
|||
|
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1950 LХХ 229</biblScope></bibl>.</note> Besides <mentioned corresp="#mentioned_d4244e431" xml:id="mentioned_d4244e714" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>yāftan</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e437" xml:id="mentioned_d4244e720" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>yāw-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to approach</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
|||
|
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p.
|
|||
|
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e460" xml:id="mentioned_d4244e743" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>f(ẹr)-āp</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e473" xml:id="mentioned_d4244e756" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>biyāp-</w> : <w>biyaptā</w>
|
|||
|
<gloss><q>to catch up</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e484" xml:id="mentioned_d4244e767" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>patiyāp</w> (<w>ptyyʼp</w>) <gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e492" xml:id="mentioned_d4244e775" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pərow</w>
|
|||
|
<gloss><q>to find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e500" xml:id="mentioned_d4244e783" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>pryʼb-</w> : <w>pryft</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to find</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e515" xml:id="mentioned_d4244e798" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>āyāftan</w>, <w>yāftan</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e523" xml:id="mentioned_d4244e806" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>āyāpak</w>
|
|||
|
<gloss><q>having found happiness</q></gloss>, <gloss><q>made
|
|||
|
happy</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
|
|||
|
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4244e541" xml:id="mentioned_d4244e824" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>byau-</w>, <w>byēh</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-āp-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
|
|||
|
<biblScope>III 479</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e555" xml:id="mentioned_d4244e838" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>ā̌p-</w>, <w>apayeiti</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to approach</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to catch up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e575" xml:id="mentioned_d4244e858" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>āp-</w>, <w>apnōti</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to catch up</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to come to</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e596" xml:id="mentioned_d4244e879" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>apiscor</w>
|
|||
|
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>. The<mentioned corresp="#mentioned_d4244e604" xml:id="mentioned_d4244e887" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<gloss>proper name</gloss>
|
|||
|
<w>Ιάφαγος</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I 131</biblScope></bibl>)</note></mentioned> corresponds
|
|||
|
to the Ossetic <oRef>æjjafæg</oRef> and meant, one would think, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">overtaking</q></gloss> (<bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">1886, Oct., p. 247</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>). The initial <c>æ</c> remains from the
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
|
|||
|
<m>æv-</m></mentioned> (<w type="rec">abi-āp-</w>) or <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-vi-āp-</w></mentioned>), where the consonant element was
|
|||
|
assimilated (cf. <ref type="xr" target="#entry_æværyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, and <ref type="xr" target="#entry_æjjevun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>æjjevun</w></ref>). In any case, it is indisputable that the verb used to
|
|||
|
exist in Ossetic without the initial <c>æ-</c>, in the shape of <w type="rec">jafyn</w> (cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d4244e641" xml:id="mentioned_d4244e924" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Ιάφαγος</w></mentioned>) and even <ref type="xr" target="#entry_afun"><w>afun</w></ref> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><s>winun æj
|
|||
|
bajdajuj, afun æj bajdajuj</s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he is starting to see him, he is
|
|||
|
starting to catch up with him</q></gloss>, — <note type="bibl">tale
|
|||
|
of the Nart Soslan as transmitted by M. Tuganov,
|
|||
|
manuscript</note></mentioned>); cf. the coexistence of <ref type="xr" target="#entry_wændyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/>
|
|||
|
and <ref type="xr" target="#entry_æjjevun"/>. The simple stem <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w></mentioned> was preserved in <ref type="xr" target="#entry_afun"/> and, probably, in <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
|
|||
|
<gloss><q>season</q></gloss>, <gloss><q>term</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>year</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>190, 213</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|