abaev-xml/entries/abaev_æmxīzxæræn.xml

64 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxīzxæræn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxīzxæræn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240229T132706+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4393e66" type="lemma"><orth>æmxīzxæræn</orth>
<form xml:id="form_d4393e68" type="variant"><orth>æmxīcxæræn</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4393e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастбище общего пользования</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shared pasture</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4393e84">
<abv:example xml:id="example_d4393e86">
<quote><oRef>æmxīzxæræn</oRef> obawyl æm ænqælmæ kæsʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на холме общего пастбища я буду его ждать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will wait for him on the shared pasture hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm</w></ref> +
<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæræn</w></ref>, см. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>пасти</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæryn</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></ref> и префикс <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compund of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm</w></ref> +
<ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæræn</w></ref>, see <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<gloss><q>to graze</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w>xæryn</w>
<gloss><q>to eat</q></gloss></ref> and the prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>