106 lines
6.5 KiB
XML
106 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændæʒyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ændæʒyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d645e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændæʒyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d645e68" type="participle"><orth>ændæǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d645e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændæʒun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d645e73" type="participle"><orth>ændaǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d645e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d645e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прилипать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to stick (intr.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d645e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слипаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to stick together (intr.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d645e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скрепляться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to be attached together</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d645e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d645e107">
|
|||
|
<quote>xyssæ aryngyl <oRef>nyndæǧdī</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тесто прилипло к корыту</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dough stuck to the tub</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d645e122">
|
|||
|
<quote>Ʒimseræn jæ cæst ḱyzgyl <oRef>andæǧd</oRef>, jæ zærdæ artaw
|
|||
|
yssyǧdīs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взгляд Дзимсера упал на девушку, сердце его загорелось огнем</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Dzimser’s glance fell upon the girl, his heart burned like a fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d645e141" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>(ræsuǧd) stadæj zænxi ænæ baz je ’ndærǧæ
|
|||
|
<oRef>ændaǧdæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(красавица) лежала на земле без подушки, распростертая во весь
|
|||
|
рост</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(the beautiful woman) was lying on the ground without a pillow,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T215106+0300" comment="NB: does not seem to correspond to the meanings"?>stretched
|
|||
|
to all her height<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
|
|||
|
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w><gloss><q>припаивать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>приклеивать</q></gloss></ref> (с обычным ослаблением
|
|||
|
гласного основы <c>а</c> → <c>æ</c>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> , а также <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A middle voice correspondence to <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to solder</q></gloss>, <gloss><q>to glue</q></gloss></ref> (with
|
|||
|
regular weakening of the stem vowel <c>a</c> → <c>æ</c>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|