60 lines
3.7 KiB
XML
60 lines
3.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændævyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ændævyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240324T164356+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d580e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændævyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d580e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændæfsun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d580e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d580e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>коченеть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to become numb (from cold)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d580e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зябнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240324T163835+0300" comment="not sure"?>to
|
|||
|
feel cold<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>греть</q></gloss></ref> с характерным расщеплением значения:
|
|||
|
<gloss><q>греть</q></gloss> ↔ <gloss><q>зябнуть</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A middle voice correspondence to <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to heat</q></gloss></ref> with a typical semantic divergence:
|
|||
|
<gloss><q>to heat</q></gloss> ↔ <gloss><q>to freeze</q></gloss>. Cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|