abaev-xml/entries/abaev_ændyg.xml

91 lines
5.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændyg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T141402+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d874e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændyg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d874e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændugæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d874e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвесной плетень над очагом для сушки зерна и пр.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suspended wattle
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T140957+0300" comment="?"?>net<?oxy_comment_end ?>
made for drying grain etc. over a hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d874e82">
<form xml:id="form_d874e84" type="lemma"><orth>wælændygon</orth><form type="variant"><orth>wælændygættæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d874e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жерди над <oRef>ændyg</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poles over <oRef>ændyg</oRef></q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d874e98">
<form xml:id="form_d874e100" type="lemma"><orth>dælændygon</orth><form type="variant"><orth>dælændygættæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d874e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жерди под <oRef>ændyg</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poles under <oRef>ændyg</oRef></q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d874e115">
<abv:example xml:id="example_d874e117">
<quote><oRef>dælændygon</oRef>; <oRef>ændyǵy</oRef> byn īsty awyǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><oRef>dælændugоn</oRef>: нечто, подвешенное под
<oRef>ændyg</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dælændugon: something, that is suspended under <name>ændyg</name></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 73</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d874e151" xml:id="mentioned_d874e139" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tuk-</w>, <note type="comment">где <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuk</w>-
<gloss><q>плести</q></gloss></mentioned></note></mentioned>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w><gloss><q>завертывать</q></gloss>,
<gloss><q>кутать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w><gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d874e151" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tuk-</w>, <note type="comment">where <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuk</w>- <gloss><q>to
plait</q></gloss></mentioned></note></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>to wrap (up)</q></gloss>, <gloss><q>to muffle up
(in)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<gloss><q>to twist</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>