abaev-xml/entries/abaev_ænkʼaryn.xml

122 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼaryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼaryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T150853+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d699e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼaryn</orth>
<form xml:id="form_d699e68" type="participle"><orth>ænkʼard</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d699e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼarun</orth>
<form xml:id="form_d699e73" type="participle"><orth>ænkʼard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d699e76">
<sense xml:id="sense_d699e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d699e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воспринимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to perceive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d699e96">
<form xml:id="form_d699e98" type="lemma"><orth>xīmæ
<oRef>ænkʼaryn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d699e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>принимать за свой счет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take smth. personally</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d699e112">
<abv:example xml:id="example_d699e114">
<quote>mijjag æ zærdæmæ esti ku <oRef>bankʼara</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как бы он чего-нибудь не принял близко к сердцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(I am worried) lest he takes something to heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d699e133">
<quote>ūcy wajʒæf æz mæxīmæ <oRef>ænkʼaryn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот упрек я принимаю за свой счет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I take this rebuke
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T150052+0300" comment="I do not know how to formulate the meaning &quot;I take this rebuke to be directed at me&quot; in English"?>personally<?oxy_comment_end ?>
(as directed at me)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит <mentioned corresp="#mentioned_d699e203" xml:id="mentioned_d699e155" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-kār-</w></mentioned>, ср. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d699e208" xml:id="mentioned_d699e160" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angārdan</w>, <w>angarīdan</w> : <w>angār-</w></mentioned>
<gloss><q>размышлять</q></gloss>, <gloss><q>предполагать</q></gloss>,
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d699e219" xml:id="mentioned_d699e171" xml:lang="pal"><lang/>
<w>hangārtan</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>иметь в виду</q></gloss>,
<gloss><q>принимать в расчет</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d699e227" xml:id="mentioned_d699e179" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>kar-</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Неожиданное
появление смычно-гортанного <c>kʼ</c> наводит на мысль, не имела ли места
контаминация с каким-нибудь иноязычным словом. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d699e240" xml:id="mentioned_d699e192" xml:lang="mn"><lang/>
<w>anqar-</w>
<gloss><q>воспринимать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d699e155" xml:id="mentioned_d699e203" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-kār-</w></mentioned>, cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d699e208" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angārdan</w>, <w>angarīdan</w> : <w>angār-</w></mentioned>
<gloss><q>to ponder</q></gloss>, <gloss><q>to suppose</q></gloss>,
<gloss><q>to think</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d699e171" xml:id="mentioned_d699e219" xml:lang="pal"><lang/>
<w>hangārtan</w>
<gloss><q>to remember</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>to
mean</q></gloss>, <gloss><q>to take into consideration</q></gloss>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d699e227" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>kar-</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
unexpected occurrence of the ejective consonant <c>kʼ</c> suggests the idea of
contamination with some foreign word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d699e192" xml:id="mentioned_d699e240" xml:lang="mn"><lang/>
<w>anqar-</w>
<gloss><q>to perceive</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>