abaev-xml/entries/abaev_ænsaræ.xml

145 lines
9.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænsaræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænsaræ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2133e66" type="lemma"><orth>ænsaræ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2133e72"><sense xml:id="sense_d2133e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heap</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свалка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dump</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trash</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2133e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трещина земли</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fissure</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
<re xml:id="re_d2133e124" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2133e128" type="lemma"><orth>yssar</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru">мало употребительно</note>
<note type="comment" xml:lang="en">less frequent</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2133e139">
<abv:example xml:id="example_d2133e141">
<quote>pixsæ ænsaræj læwdtæj<note type="comment" xml:lang="ru">(?)</note><note type="comment" xml:lang="en">(?)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кустарник стоял чащей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bushes grew thick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
188%l76%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e165">
<quote>ænsærttæj ʒi læwdtæj minasæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наваленное в беспорядке, стояло угощение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was food left in a mess</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
188%l76%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e184">
<quote>kʼæʒæx saw funukæ ni ʽnsaræ widæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скала обращалась в кучу черного пепла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a rock was becoming a heap of black ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e203">
<quote>ustur karz burdæn saw ǧædi bælæsti kud ni ʽnsaræ kænuj otæ cardi
ravgitæ nissastoncæ Aslænbegæn dær æ unaffitæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как сильная буря валит деревья черного леса, так жизненные
обстоятельства сломали планы Асланбега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a strong storm falls trees of a black forest, so life
circumstances broke Aslanbegs plans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1949 II
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e222">
<quote>xwæræntæ ors ʒoltæ Cærugtæ ænsaræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть Царуговы едят белый хлеб в изобилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>May Zarugovs eat white bread in abundance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По разъяснению <bibl><author>Вс. Миллера (</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр.
324</biblScope></bibl>) = <mentioned corresp="#mentioned_d2133e289" xml:id="mentioned_d2133e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃṡara-</w>
<gloss><q>разрывание</q></gloss></mentioned>, ‘раздробление’ и пр.; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2133e297" xml:id="mentioned_d2133e257" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned>, ‘ломать’, ‘дробить’, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e305" xml:id="mentioned_d2133e265" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarī-</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e313" xml:id="mentioned_d2133e273" xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>не разбитый</q></gloss></mentioned>. Отсюда и значение ‘трещина
почвы’, ‘растрескавшаяся земля’ (собственно ‘разрыв’)?</etym>
<etym xml:lang="en">As <bibl><author>Ws. Miller (</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 324</biblScope></bibl>)
explains, the word of interest refers to <mentioned corresp="#mentioned_d2133e249" xml:id="mentioned_d2133e289" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃṡara-</w>
<gloss><q>tearing</q></gloss></mentioned>, breaking (up) and so on;
compare <mentioned corresp="#mentioned_d2133e257" xml:id="mentioned_d2133e297" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>
<gloss><q>to tear</q></gloss></mentioned>, to break, to smash to pieces,
<mentioned corresp="#mentioned_d2133e265" xml:id="mentioned_d2133e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarī-</w>
<gloss><q>fragment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e273" xml:id="mentioned_d2133e313" xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>unbroke</q></gloss></mentioned>. It explains the meaning
fissure, cracked soil (rupture itself) as well?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>