63 lines
4.4 KiB
XML
63 lines
4.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænsedun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ænsedun" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1759e66" type="lemma"><orth>ænsedun</orth><form xml:id="form_d1759e68" type="participle"><orth>ænsidt</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1759e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>натравливать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to stir up</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1759e84">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1759e86">
|
|||
|
<quote>adæm ibæl kæræʒej ænsedun bajdædtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>люди стали натравливать на него друг друга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people started to stir up each other against him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1759e128" xml:id="mentioned_d1759e108" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*anseδ-(ʽnsʼyδ-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>увещевать</q></gloss></mentioned>, ‘призывать к чему-либо’ (
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>6
|
|||
|
179</biblScope></bibl>). Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi>, бытующим и
|
|||
|
самостоятельно. См. <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> | sedun ‘звать’,
|
|||
|
‘призывать’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d1759e108" xml:id="mentioned_d1759e128" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*anseδ-(ʽnsʼyδ-)</w>
|
|||
|
<gloss><q>to admonish</q></gloss></mentioned>, ‘to call’ ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>6 179</biblScope></bibl>). The
|
|||
|
fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>) with the
|
|||
|
verb <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi>, which can be used separately. See <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi> ‘to call’, ‘to appeal’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|