abaev-xml/entries/abaev_æntæf.xml

99 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntæf" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4712e66" type="lemma"><orth>æntæf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4712e69"><sense xml:id="sense_d4712e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жара</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4712e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sultriness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4712e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жаркий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hot</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4712e98">
<abv:example xml:id="example_d4712e100">
<quote>æntæfæj mælyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погибаю от жары</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am dying because of heat</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4712e115">
<quote>dy sæ maxīmæ sæmx˳yzon kodtaj, bony ūdxar æmæ æntæf ḱī
bavzærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and
heat of the day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi>
12</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <hi rendition="#rend_italic">æm-tæf</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d4712e208" xml:id="mentioned_d4712e137" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-tapah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e213" xml:id="mentioned_d4712e142" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sāṃ-tapas-</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e221" xml:id="mentioned_d4712e150" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*antap-(ʽntp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e226" xml:id="mentioned_d4712e155" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, ‘лихорадка’, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e234" xml:id="mentioned_d4712e163" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>antāpce</w>
<gloss><q>пожар</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windokens"/><biblScope>5</biblScope></bibl>W i n d е k е n
s 5). <mentioned corresp="#mentioned_d4712e247" xml:id="mentioned_d4712e176" xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned> (=<mentioned corresp="#mentioned_d4712e252" xml:id="mentioned_d4712e181" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tapah-</w></mentioned>) существует и самостоятельно в значении ‘пар’,
‘дух’, ‘запах’. Кроме того, древнеиранскую основу <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- ‘греть’, ‘топить’ и
пр. мы находим в <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/> ‘греть’, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/> id., <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
‘согреваться’, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/> ‘лихорадка’, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/> ‘горячий’; см. эти слова.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The composition <hi rendition="#rend_italic">æm-tæf</hi> relates to <mentioned corresp="#mentioned_d4712e137" xml:id="mentioned_d4712e208" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-tapah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e142" xml:id="mentioned_d4712e213" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sāṃ-tapas-</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e150" xml:id="mentioned_d4712e221" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*antap-(ʽntp)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e155" xml:id="mentioned_d4712e226" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andaw</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, fever, <mentioned corresp="#mentioned_d4712e163" xml:id="mentioned_d4712e234" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>antāpce</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windokens"/><biblScope>5</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d4712e176" xml:id="mentioned_d4712e247" xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned> (=<mentioned corresp="#mentioned_d4712e181" xml:id="mentioned_d4712e252" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tapah-</w></mentioned>) is found in language with the meaning steam,
spirit (breath?), smell. Besides that, old Iranian stem <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- to warm,
to melt and so on is found in <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/> to
warm, <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"/> id., <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/> to warm oneself, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/> fever, <ref type="xr" target="#entry_tævd"/>
hot; see these words.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>