abaev-xml/entries/abaev_æntawyn.xml

103 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3513e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntawyn</orth><form xml:id="form_d3513e68" type="participle"><orth>æntyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3513e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntawun</orth><form xml:id="form_d3513e73" type="participle"><orth>æntud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æntawyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заквашивать сусло (араки, пива)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to ferment wort of (beer, araka)</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æntawyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сгребать сено</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shovel hay</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e96">
<abv:example xml:id="example_d3513e98">
<quote>æz dyson bantydton ronǵy gærztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я вчера заквасила кадки ронга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday I fermented tubs full of rong</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e119">
<abv:example xml:id="example_d3513e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ostitæ xwasæ æntawunmæ acudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщины пошли сгребать сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>women went to shovel hay</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3513e139">
<quote>ǧæwama Xetæg æ karst æntawgæ dær æxwædæg ærkænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хетаг сам должен сгрести скошенное им (сено)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Hetag must shovel hay by himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3513e159">
<abv:example xml:id="example_d3513e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxe qiamætæj ǧæw isæntudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своим трудом он сколотил аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he built an aul by his own labour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с основой <hi rendition="#rend_italic">taw</hi>-,
наличной еще в <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ‘сеять’, ‘рассыпать’,
‘расстилать’, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> ‘мешать (в котле и т.
п.), <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ‘строчить’. В основе всех этих
глаголов лежит, по-видимому, представление о ритмическом движении. Может быть,
сюда же <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) with the stem
<hi rendition="#rend_italic">taw</hi>- also found in <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/> ˈto sowˈ, ˈto
spillˈ, ˈto spread outˈ, <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"/> to stir (in a
cettle etc.)ˈ, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"/> ˈto stichˈ. To all
appearance, an idea of rhythmic motion lays at the heart of these verbs.
Probably, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/> also refers here. See <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>