60 lines
4.1 KiB
XML
60 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtg0yz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ærtg0yz" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5521e66" type="lemma"><orth>ærtg˳yz</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5521e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кочегар</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fireman</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5521e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5521e81" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">(кузнец, обращаясь к клиенту:)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(a blacksmith addressing to a
|
|||
|
client:)</note>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dæxwædæg min ærtguz fællæwwæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты сам мне постой за кочегара (раздувающего огонь в горниле)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let you work as fireman (fanning fire in the crucible) yourself</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’, во
|
|||
|
второй какой-то глагольный элемент <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-) со значением
|
|||
|
‘помешивать’ и т. п.; ср. <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/>
|
|||
|
‘бездельник’, буквально „помешивающий (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) золу (<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">There is <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘fire’ in the
|
|||
|
first part, in the second part there is some verb element <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-)
|
|||
|
with the meaning ‘to stir slowly’ and so on; compare <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/> ‘idler’, literally „stirring (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) ashes
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|