abaev-xml/entries/abaev_ærtg0yz.xml

60 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtg0yz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtg0yz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5521e66" type="lemma"><orth>ærtg˳yz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5521e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кочегар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fireman</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5521e79">
<abv:example xml:id="example_d5521e81" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">(кузнец, обращаясь к клиенту:)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(a blacksmith addressing to a
client:)</note>
<usg><lang/></usg>
<quote>dæxwædæg min ærtguz fællæwwæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты сам мне постой за кочегара (раздувающего огонь в горниле)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let you work as fireman (fanning fire in the crucible) yourself</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’, во
второй какой-то глагольный элемент <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-) со значением
‘помешивать’ и т. п.; ср. <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/>
‘бездельник’, буквально „помешивающий (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) золу (<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
<etym xml:lang="en">There is <ref type="xr" target="#entry_art"/> fire in the
first part, in the second part there is some verb element <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-)
with the meaning to stir slowly and so on; compare <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/> idler, literally „stirring (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) ashes
(<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>