80 lines
6.1 KiB
XML
80 lines
6.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æsgær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æsgær" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1296e66" type="lemma"><orth>æsgær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1296e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(животное) с белой полосой на шее</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, обычно говорят о
|
|||
|
медведе</note><note type="comment" xml:lang="en">, usually it is about
|
|||
|
bears</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(an animal) with white stripe on its neck</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, обычно говорят о
|
|||
|
медведе</note><note type="comment" xml:lang="en">, usually it is about
|
|||
|
bears</note><note type="comment" xml:lang="ru">: в выражении
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æsgær-æfcæg</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">: in the expression
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æsgær-æfcæg</hi></note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1296e91">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1296e93">
|
|||
|
<quote>bæx… ʒūry (arsmæ): U! æsgær-æfcæg, ʒæmbyǵyn, kæd dæ mæ nard ʒiʒatæj
|
|||
|
xæryn fændy?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лошадь говорит (медведю): ..У, ты, с полосой на шее и с (большими)
|
|||
|
лапами, уж не хочешь ли ты поесть моего жирного мяса?»</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a horse says (to a bear): "Oh, you, with a white strap on your neck
|
|||
|
and (big) paws, you want to eat my fat meat, don't you?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
|||
|
42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов, по-видимому, субстратного происхождения
|
|||
|
типа <hi rendition="#rend_italic">sgr</hi> со значением „отметина“, „выделяющееся пятно, полоса“ и т. п.; ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1296e142" xml:id="mentioned_d1296e115" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь с белым пятном на лбу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1296e150" xml:id="mentioned_d1296e123" xml:lang="ka"><w>cʼiǧaro</w>
|
|||
|
<gloss><q>животное с белой полосой на спине</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1296e156" xml:id="mentioned_d1296e129" xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>iškark</w>
|
|||
|
<gloss><q>желтый</q></gloss></mentioned> и др. — См. под <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It relates to a group of words which seem to be of a substratum
|
|||
|
origin like <hi rendition="#rend_italic">sgr</hi> with the meaning ‘mark’, ‘marking spot, stripe’ and so on;
|
|||
|
compare <mentioned corresp="#mentioned_d1296e115" xml:id="mentioned_d1296e142" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>a horse with white mark on its forehead</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1296e123" xml:id="mentioned_d1296e150" xml:lang="ka"><w>cʼiǧaro</w>
|
|||
|
<gloss><q>an animal with white stripe on its back</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1296e129" xml:id="mentioned_d1296e156" xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>iškark</w>
|
|||
|
<gloss><q>yellow</q></gloss></mentioned> etc. — For more information see
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
|
|||
|
<note type="internal">NB не сенс, а дефинишн или пресабэнтри?</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|