abaev-xml/entries/abaev_ævdiǧd.xml

86 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdiǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4075e66" type="lemma"><orth>ævdiǧd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4075e72"><sense xml:id="sense_d4075e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распростертый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prostrate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4075e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4075e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бескрайный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boundless</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4075e101">
<form xml:id="form_d4075e103" type="lemma"><orth>ævdiǧd budur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4075e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытая бескрайняя равнина</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e113" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e120" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>open endless plain</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e131" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e138" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4075e145">
<abv:example xml:id="example_d4075e147">
<quote>ævdiǧd buduri bazzadtæn ewnægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я остался один среди открытой равнины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I left alone in the middle of the open plain</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от несохранившегося глагола *<hi rendition="#rend_italic">ævdinʒun</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tinʒun</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с основой <hi rendition="#rend_italic">tinʒ</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4075e188" xml:id="mentioned_d4075e166" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tanj-</w></mentioned>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4075e193" xml:id="mentioned_d4075e171" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_itinʒun"/> : <hi rendition="#rend_italic">itiǧd</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4075e200" xml:id="mentioned_d4075e178" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/>: tyǧd ‘распростирать’,
‘расстилать’,</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle of the lost verb *<hi rendition="#rend_italic">ævdinʒun</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tinʒun</hi>, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- with the stem <hi rendition="#rend_italic">tinʒ</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d4075e166" xml:id="mentioned_d4075e188" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tanj-</w></mentioned>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4075e171" xml:id="mentioned_d4075e193" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_itinʒun"/> : <hi rendition="#rend_italic">itiǧd</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4075e178" xml:id="mentioned_d4075e200" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/>: tyǧd to spread, to strech
out.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>