abaev-xml/entries/abaev_ævzaryn.xml

406 lines
32 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzaryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d750e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævzaryn</orth><form xml:id="form_d750e68" type="participle"><orth>ævzærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d750e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzarun</orth><form xml:id="form_d750e73" type="participle"><orth>ævzurst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d750e76"><sense xml:id="sense_d750e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to choose</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбирать</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to separate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to parse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбираться</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to examine</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d750e124">
<re xml:id="re_d750e126">
<form xml:id="form_d750e128" type="lemma"><orth>ævzargæ</orth><form xml:id="form_d750e130" type="variant"><orth>ravzargæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d750e133"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отборный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>selected</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d750e144" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d750e148" type="lemma"><orth>ævzaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d750e151"><sense xml:id="sense_d750e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отборный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>selected</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отменный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>excellent</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e170"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изысканный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>exquisite</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d750e182">
<form xml:id="form_d750e184" type="lemma"><orth>barævzaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d750e187"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по выбору</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>optional</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d750e199">
<abv:example xml:id="example_d750e201">
<quote>(fystæj æmæ x˳ytæj) x˳yzdærtæ ravzærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(из овец и свиней) выбрал лучших</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] chose the best (among sheep and pigs)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e220">
<quote>Xansiat Kasaly fyrtmæ acæwyny bæsty jæxīcæn ravzærsta ingæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем выйти (замуж) за Касалова, Хансиат выбрала (предпочла) могилу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xansiat chose (preferred) the grave rather than to marry Kasalov</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e239">
<quote>īsḱī k˳y færynḱyn wa…, wæd nyvond kænync ravzargæ fos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда кто заболеет…, посвящают (божеству) отборный скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when someone becomes sick… choice grade cattle is sacrified (to a
deity)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>205—206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e258">
<quote>K˳yrttatæ læg-ævzærstæj æmæ bæx-ævzærstæj balcy arastysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Куртатинцы в составе отборных мужей и отборных коней отправились в
путь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kurtatins as part of selected husbands and selected horses hit the
road</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj xuzæj ævzaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внешности она была изысканной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she had an exquisite appearance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ista sin sæ xwærti fustaw — ævzaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отнимал у них сестер, как овец, — на выбор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] took away their sisters like sheep — at his discretion</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e318" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgutti Sose raǧævzaræj lasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушек Сосе тащил на выбор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sose dragged the girls to choose from</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e340" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo kæstær kizgi osæn sivzursta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго выбрал в жены младшую девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo chose to marry the younger girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e362">
<quote>mænæ ævzaræm, kæj wyd cymæ ʒyllætæj acy særy kʼ˳ydyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы разбираемся, кому из людей принадлежал этот череп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are figuring out who this skull belonged to.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e381">
<quote>dæ fyst dyn ne ʽvzaryn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не разбираю твоего почерка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I don't construe your handwriting</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e396">
<quote>toppy næmyg nīkæj ævzary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуля никого не разбирает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bullet doesnt take anyone apart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>229</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e416" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ tuxæ bavzarun ma fænduj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хочу испытать свою силу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I want to examine your force</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>22%78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e438">
<quote>Ǵirgol jæ ūd sista… jæ tūǵǵyntæ ma jyl wæddær sæ kærdtæ
ævzærstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Джиргол испустил дух, а его кровные (враги) все еще пробовали на нем
свои шашки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ǵirgol gasped out hiss life and his blood enemies were still trying
their swords on him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e457" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz din… mæ æstur kard dæ minkʼi bærzæjbæl ærævzurstajnæ, fal dæ
nivæ fuldær æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бы испробовал свой большой меч на твоей маленькой шее, но твое
счастье взяло верх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I would try my big sword on your little neck, but your fortune
prevailed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e479" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bavzaræ sæmæ barvetun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попробуй послать к ним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>try to send to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e501" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ka si bæǧnæg ævzursta, ka stong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто из них испытывал наготу, кто голод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>which of them experienced nudity, which hunger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e523">
<quote>ælǧystæj wæd nadæj cy na bavzærston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брани и побоев, чего только я не испытал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abuse and beating, the thing I have experienced</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e543" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dwarbæl in ævzaruncæ — na sæ bawaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они пытаются (влететь) в дверь — он их не пустил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are trying to get (fly) through the door — he did not let them
in</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e565" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nakæ kænun ma ravzaruj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он пытается еще плыть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is still trying to swim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможны два объяснения. Первое — из <hi rendition="#rend_italic">uz-var</hi> с перестановкой
<hi rendition="#rend_italic">zv</hi><hi rendition="#rend_italic">vz</hi> и переходом полугласного <hi rendition="#rend_italic">w</hi> во фрикативный <hi rendition="#rend_italic">v</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e792" xml:id="mentioned_d750e592" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*var-</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, которое распознается также в
<ref type="xr" target="#entry_waryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iwarun</hi> ‘распределять’, имеет
многочисленные соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d750e802" xml:id="mentioned_d750e602" xml:lang="pal"><lang/>
<w>uzwār-</w>
<gloss><q>разбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e810" xml:id="mentioned_d750e610" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e817" xml:id="mentioned_d750e617" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zwr</w></mentioned> id. (сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d750e822" xml:id="mentioned_d750e622" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yr</w></mentioned>c невыясненным значением? — см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>226 сл.</biblScope></bibl>), с
другим превербом <mentioned corresp="#mentioned_d750e831" xml:id="mentioned_d750e631" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yawar-</w>
<gloss><q>отбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e839" xml:id="mentioned_d750e639" xml:lang="xco"><lang/>
<w>y'wār</w><note type="comment" xml:lang="ru">, прош. время <mentioned corresp="#mentioned_d750e845" xml:id="mentioned_d750e645" xml:lang="xco"><lang/>
<w>yāwār</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>(←‘разбирать’),</note></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d750e852" xml:id="mentioned_d750e654" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywr</w>
<gloss><q>отделение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e861" xml:id="mentioned_d750e663" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ww'r</w></mentioned> id. (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 310</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d750e871" xml:id="mentioned_d750e673" xml:lang="ae"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e876" xml:id="mentioned_d750e678" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>; в <mentioned corresp="#mentioned_d750e884" xml:id="mentioned_d750e686" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæl-var-yn</w>
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e892" xml:id="mentioned_d750e694" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>мы имели бы тот же корень с
другим превербом; однако формы прош. причастия различаются: от <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">ævzærst</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_fælvaryn"/><hi rendition="#rend_italic">fælværd</hi>.
Возможна и другая этимология: к <mentioned corresp="#mentioned_d750e901" xml:id="mentioned_d750e703" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-jar</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d750e906" xml:id="mentioned_d750e708" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aibi-gar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e911" xml:id="mentioned_d750e713" xml:lang="ae"><w>aibi-jar</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e917" xml:id="mentioned_d750e719" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1934, окт.—дек., стр. 178 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d750e929" xml:id="mentioned_d750e731" xml:lang="fa"><lang/>
<w>guzārdan</w>
<gloss><q>различать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e937" xml:id="mentioned_d750e739" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūrag</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e945" xml:id="mentioned_d750e747" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e951" xml:id="mentioned_d750e753" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отнимать</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> Для семантики осетинского глагола (‘выбирать’ →
‘испытывать’) ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d750e960" xml:id="mentioned_d750e762" xml:lang="got"><lang/>
<w>kiusan</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e969" xml:id="mentioned_d750e771" xml:lang="got"><w/>
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>. Переходный глагол <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi>
имеет медиальное соответствие в <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/>
‘отделяться’ и пр. q. v.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 178</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">There are two possible explanations. The first one says that the
word traces back to <hi rendition="#rend_italic">uz-var</hi> with the transposition <hi rendition="#rend_italic">zv</hi><hi rendition="#rend_italic">vz</hi> and the
transition of the glide <hi rendition="#rend_italic">w</hi> into the fricative <hi rendition="#rend_italic">v</hi>, like in <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e592" xml:id="mentioned_d750e792" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*var-</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>, which is also identified in
<ref type="xr" target="#entry_waryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iwarun</hi> to distribute, has
numerous correspondences: <mentioned corresp="#mentioned_d750e602" xml:id="mentioned_d750e802" xml:lang="pal"><lang/>
<w>uzwār-</w>
<gloss><q>to analyze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e610" xml:id="mentioned_d750e810" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e617" xml:id="mentioned_d750e817" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zwr</w></mentioned> id. (does <mentioned corresp="#mentioned_d750e622" xml:id="mentioned_d750e822" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yr</w></mentioned> with unknown meaning belong here? — see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>226ff.</biblScope></bibl>),
with another preverb <mentioned corresp="#mentioned_d750e631" xml:id="mentioned_d750e831" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yawar-</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e639" xml:id="mentioned_d750e839" xml:lang="xco"><lang/>
<w>y'wār</w><note type="comment" xml:lang="en">, past tense <mentioned corresp="#mentioned_d750e645" xml:id="mentioned_d750e845" xml:lang="xco"><w>yāwār</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>(←to
analyze),</note></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d750e654" xml:id="mentioned_d750e852" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywr</w>
<gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e663" xml:id="mentioned_d750e861" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ww'r</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 310</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d750e673" xml:id="mentioned_d750e871" xml:lang="ae"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e678" xml:id="mentioned_d750e876" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>; there could be the same root
with another preverb in <mentioned corresp="#mentioned_d750e686" xml:id="mentioned_d750e884" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæl-var-yn</w>
<gloss><q>to experience</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e694" xml:id="mentioned_d750e892" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>to try</q></gloss></mentioned>; however, past participle forms
differ: from <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi><hi rendition="#rend_italic">ævzærst</hi>, from <ref type="xr" target="#entry_fælvaryn"/><hi rendition="#rend_italic">fælværd</hi>. Another etymology is possible:
from <mentioned corresp="#mentioned_d750e703" xml:id="mentioned_d750e901" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-jar</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d750e708" xml:id="mentioned_d750e906" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aibi-gar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e713" xml:id="mentioned_d750e911" xml:lang="ae"><w>aibi-jar</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e719" xml:id="mentioned_d750e917" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned> (see:
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1934, October—December, pp. 178ff.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d750e731" xml:id="mentioned_d750e929" xml:lang="fa"><lang/>
<w>guzārdan</w>
<gloss><q>to distinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e739" xml:id="mentioned_d750e937" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūrag</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e747" xml:id="mentioned_d750e945" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e753" xml:id="mentioned_d750e951" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>to rob</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> As for the semantics of the Ossetian verb (to choose
to experience) cf. at least <mentioned corresp="#mentioned_d750e762" xml:id="mentioned_d750e960" xml:lang="got"><lang/>
<w>kiusan</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e771" xml:id="mentioned_d750e969" xml:lang="got"><w/>
<gloss><q>to experience</q></gloss></mentioned>. The transitive verb
<hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi> has a medial correspondence <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/>
to detach etc. q. v.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 178</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Персидское <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi> ‘различать’
необходимо отделять от <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi>(<hi rendition="#rend_italic">guzāštan</hi>) ‘проходить’, ‘переходить’ и
пр., возводя первое к <hi rendition="#rend_italic">vi-jar</hi>-, а второе — к <hi rendition="#rend_italic">vī-čar</hi>-.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">It is necessary to separate the Persian
<hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi> to distinguish from <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi>(<hi rendition="#rend_italic">guzāštan</hi>) to undergo,
t<hi rendition="#rend_bold">o cross</hi> etc., by tracing the first word back to <hi rendition="#rend_italic">vi-jar</hi>- and the
second one — to <hi rendition="#rend_italic">vī-čar</hi>-.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>