169 lines
10 KiB
XML
169 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzong</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævzong" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1617e66" type="lemma"><orth>ævzong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1617e69"><sense xml:id="sense_d1617e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поздний</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>late</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1617e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>запоздалый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>belated</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1617e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молодой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>young</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1617e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e100">
|
|||
|
<quote>ævzongkond x˳ym</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">поздно засеянное поле</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">a lately sown field</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e117">
|
|||
|
<quote>ævzongzad qūg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">несвоевременно, поздно отелившаяся
|
|||
|
корова</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">untimely, lately calved cow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e134">
|
|||
|
<quote>ævzong tūg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">молодая кровь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">fresh blood</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e151" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>iræstæn rungin ævzongæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в детстве я рос болезненным</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I grew up as a sickly child</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e173" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ci min fæcajtæ, o, me ʽvzong bænttæi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>куда вы скрылись, о, дни моей юности!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>where did you disappear, oh days of my youth!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e196" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adtæj i kizgæ Seotæj, ræsuǧd, ævzong æma ǧæzdug</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>была та девушка из фамилии Сеота, красивая, юная и богатая</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that young girl was of the family Seota, beautiful, young and
|
|||
|
rich</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e218" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>de ʽvzong od ma ʽvgærdæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не мучь свою юную душу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not tortue your young soul</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e240" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>me ʽvzong kizgæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>моя юная дочь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my youg daughter</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e262" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dungæ dæ ævzongæj kæddær rasasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ветер тебя когда-то в молодости обломал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the wind talked you in some time early in life</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e284" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>radardta surx i cʼæx zældæ ævzong togi purxæntæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зеленая трава окрасилась брызгами молодой крови</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>green grass was coloured by splashes of a fresh blood</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1617e306">
|
|||
|
<quote>kolxoz balxædta duwwæ ævzong boǧaj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>колхоз купил двух молодых бычков</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a collective farm bought two bull-calves</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>280%l3%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) с основой <hi rendition="#rend_italic">zan</hi>-
|
|||
|
‘рождать’, наличной еще в слове <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/> ‘дети’,
|
|||
|
‘потомство’. Развитие значения: ‘поздно рожденный’ → „юный“.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is probably the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) and
|
|||
|
the stem <hi rendition="#rend_italic">zan</hi>- ‘to give birth’, which is found also in <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/> ‘children’, ‘posterity’. The development of a
|
|||
|
meaning: ‘late born’ → ‘young’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|