abaev-xml/entries/abaev_īnnæ.xml

157 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īnnæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d98e66" type="lemma"><orth>īnnæ</orth><form xml:id="form_d98e68" type="variant"><orth>annæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d98e71"><sense xml:id="sense_d98e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>другой (из двух)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other (of the two)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d98e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the remaining</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d98e91">
<re xml:id="re_d98e93">
<form xml:id="form_d98e95" type="lemma"><orth>īnnæbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d98e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>послезавтра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the day after tomorrow</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d98e109">
<form xml:id="form_d98e111" type="lemma"><orth>īnnærdæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d98e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в другую сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the other direction</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d98e125">
<form xml:id="form_d98e127" type="lemma"><orth>īnnærdygæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d98e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с другой стороны</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on the other hand</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d98e142">
<abv:example xml:id="example_d98e144">
<quote>īnnæ avd æddædær axodæn fycync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>другие семеро (юношей) поодаль варят завтрак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the other seven (boys) make breakfast at some distance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d98e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>īnnæ fonʒej dær sæ xestæri fændagbæl rarvista</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальных пятерых он также отправил по пути старшего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he also sent the other five after the oldest one</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>4%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d98e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo ew nadbæl randæj, je mbaltæ babæj īnnæ nadbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи вновь по другой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asago took one road and his comrades again took the other one</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9
%l1516%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Обе формы, <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">annæ</hi>, восходят к иран. *<hi rendition="#rend_italic">аnуа-</hi>
‘другой’, но первая отражает старую эпентезу: <hi rendition="#rend_italic">ainya</hi><hi rendition="#rend_italic">īnna</hi>, <hi rendition="#rend_italic">аnуа-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">annæ</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d98e329" xml:id="mentioned_d98e210" xml:lang="ku"><lang/>
<w>hänī</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 468</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d98e338" xml:id="mentioned_d98e219" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e343" xml:id="mentioned_d98e224" xml:lang="srh"><lang/>
<w>yan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e348" xml:id="mentioned_d98e229" xml:lang="isk"><lang/>
<w>an</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e354" xml:id="mentioned_d98e235" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e359" xml:id="mentioned_d98e240" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ani- (ʼny, ʼnyw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e364" xml:id="mentioned_d98e245" xml:lang="kho"><lang/>
<w>aña</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e369" xml:id="mentioned_d98e250" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>an, ani</w>
<gloss><q>другой</q></gloss></mentioned> парф. an, ani ‘другой’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>107</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d98e381" xml:id="mentioned_d98e262" xml:lang="pal"><lang/>
<w>anya</w>
<gloss><q>иначе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e390" xml:id="mentioned_d98e271" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e395" xml:id="mentioned_d98e276" xml:lang="ae"><lang/>
<w>anya-, ainya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e400" xml:id="mentioned_d98e281" xml:lang="peo"><lang/>
<w>aniya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e405" xml:id="mentioned_d98e286" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>anya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e410" xml:id="mentioned_d98e291" xml:lang="pi"><lang/>
<w>añña</w>
<gloss><q>другой</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_italic">Annæ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">ændær</hi>
могут оба рассматриваться как производные от местоименной частицы <hi rendition="#rend_italic">an</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>37</biblScope></bibl>), по образованию <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> относится к
<hi rendition="#rend_italic">ændær</hi>, как лат. <hi rendition="#rend_italic">alius</hi> к <hi rendition="#rend_italic">alter</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_annæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændær"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55,
94</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17,
55</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>, стр. 328</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Oss."/><biblScope>41</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 51, II
135</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Both forms, <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> and <hi rendition="#rend_italic">annæ</hi>, are traced back to Iranian
*<hi rendition="#rend_italic">anya-</hi> other, but the first form reflects the old epenthesis: <hi rendition="#rend_italic">ainya</hi>
<hi rendition="#rend_italic">īnna</hi>, <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi><hi rendition="#rend_italic">annæ</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d98e210" xml:id="mentioned_d98e329" xml:lang="ku"><lang/>
<w>hänī</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 468</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d98e219" xml:id="mentioned_d98e338" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e224" xml:id="mentioned_d98e343" xml:lang="srh"><lang/>
<w>yan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e229" xml:id="mentioned_d98e348" xml:lang="isk"><lang/>
<w>an</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e235" xml:id="mentioned_d98e354" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e240" xml:id="mentioned_d98e359" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ani- (ʼny, ʼnyw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e245" xml:id="mentioned_d98e364" xml:lang="kho"><lang/>
<w>aña</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e250" xml:id="mentioned_d98e369" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>an, ani</w>
<gloss><q>other</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>107</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d98e262" xml:id="mentioned_d98e381" xml:lang="pal"><lang/>
<w>anya</w>
<gloss><q>differently</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e271" xml:id="mentioned_d98e390" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e276" xml:id="mentioned_d98e395" xml:lang="ae"><lang/>
<w>anya-, ainya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e281" xml:id="mentioned_d98e400" xml:lang="peo"><lang/>
<w>aniya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e286" xml:id="mentioned_d98e405" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>anya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d98e291" xml:id="mentioned_d98e410" xml:lang="pi"><lang/>
<w>añña</w>
<gloss><q>other</q></gloss></mentioned>. Both <hi rendition="#rend_italic">annæ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> and
<hi rendition="#rend_italic">ændær</hi> can be viewed as derivatives of pronoun particle <hi rendition="#rend_italic">an</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>37</biblScope></bibl>), as
for the formation pattern, <hi rendition="#rend_italic">īnnæ</hi> is related to <hi rendition="#rend_italic">ændær</hi>, as Latin <hi rendition="#rend_italic">alius</hi>
is related to <hi rendition="#rend_italic">alter</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_annæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændær"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55,
94</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17,
55</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 328</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Oss."/><biblScope>41</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 51, II
135</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>