81 lines
5.4 KiB
XML
81 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īppæryn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īppæryn" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5054e66" type="lemma"><orth>īppæryn</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5054e72"><sense xml:id="sense_d5054e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разлучаться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to separate</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>удаляться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to move away</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отделяться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to get detached</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5054e101">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">ср.</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">cf.</note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5054e109">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5054e111" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærd-īppærd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5054e114" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærd-eppard</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5054e117"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перезрелый хлеб</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
|
|||
|
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
|
|||
|
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>overripe corn</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">„перестоявший (īppærd) время
|
|||
|
жатвы (kærd-)“</note><note type="comment" xml:lang="en">„stand
|
|||
|
uncropped (<hi rendition="#rend_italic">īppærd</hi>) during the harvest time
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">kærd-</hi>)“</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5054e136">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5054e138" type="lemma"><orth>fæīppærd wyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5054e141"><sense xml:id="sense_d5054e142"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разминуться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to miss each other</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5054e151"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разойтись</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to disperse</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, та же основа, что в <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> ‘бросать’, но с другим превербом
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May be, it has the same stem as in <ref type="xr" target="#entry_æpparyn"/> ‘to throw’, but with a different preverb
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">abi-</hi>?).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|