abaev-xml/entries/abaev_ūdʒæf.xml

151 lines
9.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdʒæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5389e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdʒæf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odʒæf</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5389e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дуновение воздуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puff of air</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>струя воздуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stream of air</q>
</abv:tr>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкий ветерок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gentle breeze</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5389e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syǧdæg <oRef>ūdʒæf</oRef> ærbadymy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистый ветерок навевает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a clean breeze is blowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sæǧy) tænæg bocʼo <oRef>ūdʒæf</oRef> gæzæmæ
ænkūsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жидкую бородку (козла) ветерок слегка
колышет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a breeze slightly blows over a thin beard (of a
goat)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rog <oRef>ūdʒæf</oRef> yn jæ saǧæstæ
askʼæfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий ветерок унес его горькие думы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a light breeze carried away his bitter
thoughts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxty rdygæj ūlæfydīs cʼītījy
<oRef>ūdʒæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со стороны гор веяло (<q>дышало</q>) ветерком
ледника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the mountains a glacier breeze was blowing
(<q>breathing</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægattag wazal dymgæ ḱysylgaj
<oRef>ūdʒæf</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">студеный северный ветер веял слабым
дуновением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the icy north wind blew a faint breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 VIII 65</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æntæf bony am væjjy æxcon
<oRef>ūdʒæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в знойный день здесь бывает приятный
ветерок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a hot day there is sometimes a pleasant
breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 10</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>дух</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w> <gloss><q>удар</q></gloss></ref>. Во второй части сложных слов <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref> означает легкую степень чего-либо: <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-ʒæf</w> <gloss><q>чуть
помешанный</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_sont"><w>sont</w> <q>полоумный</q></ref>), <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dærd-ʒæf</w> <gloss><q>далековато</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_dard"><w>dard</w> <gloss><q>далеко</q></gloss></ref>) и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). Слова <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdʒæf</w> <gloss><q>ветерок</q></gloss></mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_ænūd"><w>ænūd</w> <gloss><q>душный</q></gloss></ref> не
оставляют сомнения, что исходное значение <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> было <q>воздух</q>, <q>ветер</q>, а <q>дух</q>, <q>душа</q>
вторичное. См. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>spirit</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w> <gloss><q>hit</q></gloss></ref>. Being a second part of compound words,
<ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref> means a slight degree of something:
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>sænt-ʒæf</w> <gloss><q>a little
crazy</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_sont"><w>sont</w> <q>crazy</q></ref>), <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dærd-ʒæf</w> <gloss><q>a bit far</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_dard"><w>dard</w> <gloss><q>far away</q></gloss></ref>) etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). The words
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdʒæf</w> <gloss><q>breeze</q></gloss></mentioned> and
<ref type="xr" target="#entry_ænūd"><w>ænūd</w> <gloss><q>stuffy</q></gloss></ref> leave
no doubt that the original meaning of <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>
was <q>air</q>, <q>wind</q>, while <q>spirit</q>, <q>soul</q> are secondary. See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>