138 lines
9.1 KiB
XML
138 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūjadyl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ūjadyl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d397e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūjadyl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ojadæbæl</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d397e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поэтому</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that’s why</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вследствие этого</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>consequently</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в результате этого</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as a result</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>таким образом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d397e75">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karst xærzæssyvd næ kænync, æmæ
|
|||
|
<oRef>ūjadyl</oRef> bīræ xos sæjy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скошенную (траву) не собирают тщательно, и в
|
|||
|
результате много сена пропадает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cut (grass) is not being properly gathered,
|
|||
|
and as a result a lot of hay is lost</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særvættæ wargæjæ dywwæ myggaǵy næ bafidydtoj
|
|||
|
æmæ <oRef>ūjadyl</oRef> kæræʒīmæ fæxæram sty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">при дележе общих
|
|||
|
выгонов две фамилии не поладили и поэтому стали враждовать между собой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the process of splitting common cattle the
|
|||
|
two families did not get along, and thus they became enemies</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ <oRef>ojadæbæl</oRef> (Batrazi
|
|||
|
rajgurdi fæstæ) ramardæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Агунда вследствие этого (после рождения у нее
|
|||
|
Батраза) умерла</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ died as a result of this (after she
|
|||
|
gave birth to Batraz)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. В первой части местоимение <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (род. падеж, см. выше), во второй — местный внешний падеж от
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>ход</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>движение</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">таким
|
|||
|
образом</q> = <q rend="#rend_doublequotes">таким ходом</q>). Для семантики ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>по
|
|||
|
причине</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>поэтому</q></gloss></mentioned>, связано с <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>двигать</q></gloss></mentioned>. По
|
|||
|
словообразовательной модели <oRef/> и <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> также идентичны.<note type="footnote">В выражении
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example> мы имеем не <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>вкус</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">оставь меня
|
|||
|
на мой вкус</q>?), а <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> с утратой
|
|||
|
начального <hi rend="italic">j</hi>, и переводить следует: <q rend="#rend_doublequotes">предоставь мне идти своим путем</q>.</note></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. In the first part there is
|
|||
|
the pronoun <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (in the genitive, see above), in the second
|
|||
|
part — the superessive of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>motion</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>movement</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">in this
|
|||
|
way</q> = <q rend="#rend_doublequotes">by this motion</q>). In terms of semantics cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>because
|
|||
|
of</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>that’s
|
|||
|
why</q></gloss></mentioned>, related to <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>move</q></gloss></mentioned>. As for the derivational
|
|||
|
model, <oRef/> and <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> are also
|
|||
|
identical.<note type="footnote">In the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example> we have not <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>taste</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">leave me
|
|||
|
on my tase</q>?), but <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> with loss of
|
|||
|
initial <hi rend="italic">j</hi>, and the expression should be translated: <q rend="#rend_doublequotes">let me go my way</q>.</note></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|