abaev-xml/entries/abaev_ūjadyl.xml

138 lines
9.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūjadyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūjadyl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d397e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūjadyl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ojadæbæl</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d397e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поэтому</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thats why</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вследствие этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>consequently</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в результате этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a result</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d397e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karst xærzæssyvd næ kænync, æmæ
<oRef>ūjadyl</oRef> bīræ xos sæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скошенную (траву) не собирают тщательно, и в
результате много сена пропадает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cut (grass) is not being properly gathered,
and as a result a lot of hay is lost</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særvættæ wargæjæ dywwæ myggaǵy næ bafidydtoj
æmæ <oRef>ūjadyl</oRef> kæræʒīmæ fæxæram sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">при дележе общих
выгонов две фамилии не поладили и поэтому стали враждовать между собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the process of splitting common cattle the
two families did not get along, and thus they became enemies</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ <oRef>ojadæbæl</oRef> (Batrazi
rajgurdi fæstæ) ramardæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Агунда вследствие этого (после рождения у нее
Батраза) умерла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ died as a result of this (after she
gave birth to Batraz)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. В первой части местоимение <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (род. падеж, см. выше), во второй — местный внешний падеж от
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>ход</q></gloss>,
<gloss><q>движение</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">таким
образом</q> = <q rend="#rend_doublequotes">таким ходом</q>). Для семантики ср.
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>по
причине</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>поэтому</q></gloss></mentioned>, связано с <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>двигать</q></gloss></mentioned>. По
словообразовательной модели <oRef/> и <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> также идентичны.<note type="footnote">В выражении
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example> мы имеем не <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>вкус</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">оставь меня
на мой вкус</q>?), а <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> с утратой
начального <hi rend="italic">j</hi>, и переводить следует: <q rend="#rend_doublequotes">предоставь мне идти своим путем</q>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <w><w xml:lang="os-x-iron">ūj-jadyl</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj-adæbæl</w></w>. In the first part there is
the pronoun <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w><w xml:lang="os-x-iron">ūj</w> <w xml:lang="os-x-digor">oj</w></w></ref> (in the genitive, see above), in the second
part — the superessive of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">jad</w></mentioned>; cf.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>yāta</w> <gloss><q>motion</q></gloss>,
<gloss><q>movement</q></gloss></mentioned> (<q rend="#rend_doublequotes">in this
way</q> = <q rend="#rend_doublequotes">by this motion</q>). In terms of semantics cf.
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wegen</w> <gloss><q>because
of</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>deswegen</w> <gloss><q>thats
why</q></gloss></mentioned>, related to <mentioned xml:lang="de"><w>bewegen</w> <gloss><q>move</q></gloss></mentioned>. As for the derivational
model, <oRef/> and <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>deswegen</w></mentioned> are also
identical.<note type="footnote">In the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywwaʒ mæ mæ adyl</quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example> we have not <ref type="xr" target="#entry_ad"><w>ad</w> <gloss><q>taste</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">leave me
on my tase</q>?), but <ref type="xr" target="#entry_jad"><w>jad</w></ref> with loss of
initial <hi rend="italic">j</hi>, and the expression should be translated: <q rend="#rend_doublequotes">let me go my way</q>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>