abaev-xml/entries/abaev_ʒynga.xml

79 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒynga</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒynga" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2124e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒynga</orth></form>
<form xml:id="form_d2124e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒinga</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2124e72"><sense xml:id="sense_d2124e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>комар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mosquito</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2124e82"><note type="comment" xml:lang="ru">(в других
говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in other dialects)
</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>овод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(в других говорах) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in other dialects) </note><abv:tr xml:lang="en">
<q>gadfly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2124e100">
<abv:example xml:id="example_d2124e102">
<quote>ʒynga fynæj lægy k˳y ssary, wæd… fyccag jæ alyfærs zargæ
ærzīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда комар находит спящего человека, он сперва кружит вокруг него с
жужжанием („песней“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a mosquito finds a sleeping person, at first he circles around
him buzzing (“singing”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
242</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2124e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼewti zar: „…binʒiti ʒingati xwæræn“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>песня птичек: «…мы поедаем мух, комаров»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bird song: «…we eat flies, mosquitoes»</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2124e161" xml:id="mentioned_d2124e146" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čangin</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Зарубин</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d2124e146" xml:id="mentioned_d2124e161" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čangin</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Zarubin</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>