abaev-xml/entries/abaev_ḱyn.xml

115 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3834e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3834e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3834e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волчок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spinning top</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3834e82">
<abv:example xml:id="example_d3834e84">
<quote>læppūtæ awwon ran ḱyntæj qazydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребята в тенистом месте играли в волчки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>children were spinning tops in a shady place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3834e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm usturæj minkʼiæj kintaw zildæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ, большие и малые, кружились, как волчки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people, both adults and children, were spinning like tops</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3834e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>omi ba ew læqwæn Bestawi bærzondæj ǧazta, mænæ biccew kinæj kud ǧaza
otæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>там один юноша играл горой Бештау, вот как ребенок играет волчком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was one young man who played with the Beshtau mountain, like a
child who is spinning a top</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3834e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæn ba ærtæ kini</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне — три волчка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for me — three spinning tops</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3834e205" xml:id="mentioned_d3834e172" xml:lang="ady"><lang/>
<w>ḱəm, ḱən</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3834e210" xml:id="mentioned_d3834e177" xml:lang="abq"><lang/>
<w>kjəm</w>
<gloss><q>волчок</q></gloss></mentioned>. Сюда же, вероятно, <mentioned corresp="#mentioned_d3834e218" xml:id="mentioned_d3834e185" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gilæ</w>
<gloss><q>кубарь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3834e193" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>волчок</q></gloss></mentioned>. Последняя форма могла бы навести
на сближение с др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kīla-</hi> ‘заостренный кусок дерева’, ‘клин’, считая
<hi rendition="#rend_italic">kin</hi> перебоем из <hi rendition="#rend_italic">*kil</hi>, а адыгейские формы усвоенными из осетинского.
Однако перебой <hi rendition="#rend_italic">l</hi> || <hi rendition="#rend_italic">n</hi> трудно оправдать в данном случае для осетинского,
тогда как в ингушском перебой <hi rendition="#rend_italic">n</hi> || <hi rendition="#rend_italic">l</hi> отмечается и в других случаях (ос.
<ref type="xr" target="#entry_xīn"/> — инг. <hi rendition="#rend_italic">xilæ</hi>). Поэтому правильнее
считать осетинские формы заимствованными из адыгейского, а др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kīla-</hi>
оставить в стороне.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3834e172" xml:id="mentioned_d3834e205" xml:lang="ady"><lang/>
<w>ḱəm, ḱən</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3834e177" xml:id="mentioned_d3834e210" xml:lang="abq"><lang/>
<w>kjəm</w>
<gloss><q>spinning top</q></gloss></mentioned>. It is probably also related
to <mentioned corresp="#mentioned_d3834e185" xml:id="mentioned_d3834e218" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gilæ</w>
<gloss><q>spinning top</q></gloss></mentioned>. The latter form might
indicate the closeness to Old Indic <hi rendition="#rend_italic">kīla-</hi> pointed piece of wood, wedge,
considering <hi rendition="#rend_italic">kin</hi> to be from <hi rendition="#rend_italic">*kil</hi>, and Adyghe forms to be acquired from
Ossetic. However, the change <hi rendition="#rend_italic">l</hi> || <hi rendition="#rend_italic">n</hi> is difficult to justify in this case
for Ossetic, while in Ingush the changee <hi rendition="#rend_italic">n</hi> || <hi rendition="#rend_italic">l</hi> is attested in other
cases as well (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xīn"/> — Ingush <hi rendition="#rend_italic">xilæ</hi>).
Therefore it is more correct to consider Ossetic forms to be borrowed from
Adyghe, and to leave Old Indic <hi rendition="#rend_italic">kīla-</hi> aside.</etym>
<note type="internal">ооо здесь в примерах аблативное сочинение хехехех</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>